Робертъ не отвѣчалъ ничего, и только ходилъ долго по комнатѣ скорыми шагами, а наконецъ легъ спать, не сказавъ ни слова бѣдной Полинѣ, которая не могла понять, что съ нимъ сдѣлалось.
Черезъ нѣсколько дней Гжа. Дерсили сказала Роберту: "Конечно вчера у васъ обѣдали гости въ то время, какъ мы съ вами были у моей родственницы?" -- Нѣтъ, сударыня! но кто вамъ это сказывалъ? -- "Люди мои слышали въ вашей комнатѣ пѣсни и громкой смѣхъ. Но какая же въ этомъ бѣда? Жена ваша хорошо дѣлаетъ: она молода, прекрасна, для чего ей не веселиться? Я очень бы желала познакомиться съ молодымъ человѣкомъ, котораго почитала ея братомъ: сегодня по утру онъ у нее пѣлъ, и должно признаться, что у него превосходной голосъ."
Гжа. Дерсили опять перемѣнила разговоръ. Легковѣрный Робертъ, кипя гнѣвомъ, вошелъ къ Полинѣ и требовалъ отъ нее непремѣнно, чтобъ она сказала ему имя дерзновеннаго, который всякой день приходитъ къ ней во время его отсутствія. Бѣдная Полина залилась слезами; она клянется въ своей невинности и, видя, откуда поражалъ ее сей ударъ, увѣряетъ его, что будетъ принуждена его оставитъ, естьли онъ не разорветъ пагубнаго знакомства съ Гжею. Дерсили. Робертъ упорствуетъ въ томъ, что Гжа. Дерсили очень почтенная и любезная женщина. Ссора ихъ продолжалась до глубокой ночи.
На другой день Гжа. Дерсили изъявляетъ Роберту сожалѣніе свое о немъ. "Я слышала, какъ вы шумѣли, сказала она ему: меня, право, это очень огорчило..... Однакожъ, по виду, жена ваша кажется такою доброю и тихою; но молодыя женщины часто бываютъ такъ своенравны, что мужья не всегда могутъ быть расположены угождать ихъ прихотямъ..... Я вчера видѣла на ней прекрасную розовую шляпку...." -- Вы ошиблись, сударыня! у жены моей нѣтъ розовой шляпки. -- "Вотъ, хорошо! вы станете со мною споритъ; а я видѣла своими глазами. На что таите вы отъ друзей вашихъ подарки, которые дѣлаете женѣ своей? это нехорошо."
Гжа. Дерсили, по обыкновенію своему, заговорила о другихъ предметахъ. Робертъ, пришедъ домой, бросился прямо къ небольшому шкапу, въ которомъ лежало платье и головные уборы Полины. Какъ онъ удивился, нашедъ тамъ дѣйствительно розовую шляпку, которой прежде никогда у нее не видалъ. Что это за уборъ? спросилъ онъ у Полины. -- "Ты самъ вчера мнѣ его прислалъ; но ты былъ такъ сердитъ во весь вечеръ, что я не могла сыскать минуты поблагодарить тебя за этотъ подарокъ." -- Что это за вздоръ, сударыня? я не присылалъ тебѣ никакого подарка. -- "Какъ-же? вчера приходилъ сюда мальчикъ и сказалъ мнѣ: вотъ, сударыня, шляпка, которую прислалъ вамъ Г. Робертъ; онъ не хотѣлъ заносить ее къ ученикамъ своимъ. Я думала....." -- Какія басни! нѣтъ, сударыня, не думай меня обмануть; я знаю, что эту шляпку подарилъ тебѣ молодой человѣкъ.... -- "Опять молодой человѣкъ! но не ужь ли въ самомъ дѣлѣ не ты мнѣ ее прислалъ?..." -- Не я, сударыня! еще разъ тебѣ повторяю, что не я; и ты могла бы найти увертку получше этой, сказавъ мнѣ на примѣръ, что ты купила эту шляпу на выработанныя деньги.
Опятъ сцена, опять страшной шумъ, на которой пришла Гжа. Дерсили, чтобъ помирить супруговъ, желая показать себя доброю сосѣдкою и услужливою пріятельницею. "Стыдно, сказала она имъ, стыдно такъ ссориться.... Вы виноваты, Гжа. Робертъ! мужъ вашъ такъ тихъ и добръ! вамъ бы должно стараться угождать ему и дѣлать его щастливѣйшимъ изъ смертныхъ."
Присутствіе Гжи. Дерсили усугубляетъ огорченіе Полины, которая не скрываетъ отъ нее своихъ подозрѣній и проситъ ее, не принимать впредь труда посѣщать ее, Робертъ, напротивъ того, заклинаетъ ее приходить ежеминутно, и Гжа. Дерсили уходитъ, говоря ему: " Ахъ! Богъ мой! какая у тебя злая жена'"
Робертъ пошелъ къ Гжѣ. Дерсили и, Богъ знаетъ, чего не говорили тамъ о бѣдной Полинѣ, которая, между тѣмъ, въ уединеніи своемъ предавалась отчаянію.
Подъ вечеръ Робертъ оставляетъ Гжу. Дерсили, чтобъ идти къ другимъ ученикамъ, и находитъ на лѣстницѣ записку, худо запечатанную, въ которой читаетъ слѣдующне:
"Полина! бѣги отъ своего мужа, которой рано, или поздно узнаетъ связь нашу; спѣши къ любовнику, тебя обожающему, и котораго удостоиваешь ты любить взаимно. Завтра, въ десять часовъ по полудни, будетъ дожидаться тебя у воротъ карета , въ которой найдешь ты любовника своего; и мы удалимся отъ ревнивыхъ и завистливыхъ."