"-- Положимъ! сказалъ дофинъ, довольный этимъ двусмысленнымъ рѣшеніемъ.-- Монгомери будетъ имѣть время одуматься въ своемъ необдуманномъ поступкѣ, а я -- тоже увижу, какъ надо поступить согласно съ совѣстью и моимъ званіемъ.
"-- Возвратимтесь же въ Лувръ, государь, сказалъ Монморанси: -- и удостовѣримъ всѣхъ, что мы не удалялись оттуда. Я его доставлю къ вамъ завтра, продолжалъ онъ, обращаясь къ г-жѣ де-Пуатье:-- потому-что имѣлъ случай удостовѣриться, что вы дѣйствительно его любите.
"-- Но увѣренъ ли въ этомъ дофинъ? сказала Діана:-- простилъ ли онъ мнѣ несчастное происшествіе, которое я не могла предвидѣть?
"-- Да, вы меня любите... въ-самомъ-дѣлѣ, ужасно, Діана! задумчиво отвѣчалъ дофинъ.-- Мнѣ нужно вѣрить, чтобъ не сомнѣваться, и еслибъ даже графъ говорилъ правду, то горечь мысли потерять васъ доказала мнѣ, что ваша любовь необходима для меня, и что, полюбивъ васъ однажды, нельзя не любить всю жизнь.
"-- О, еслибъ это была правда! вскричала Діана страстнымъ голосомъ, цалуя руку, которую принцъ протянулъ ей въ знакъ примиренія.
"-- Ну! поѣдемте; медлить нельзя, сказалъ Монморанси.
"-- До свиданія, Діана.
"-- До свиданія, государь, сказала герцогиня, произнося эти слова съ разстановкой обольстительно-выразительной.
"Она проводила его до порога комнаты. Пока дофинъ спускался съ лѣстницы, Монморанси отворилъ дверь въ пріемную, гдѣ лежалъ связанный и окруженный стражей Монгомери, и сказалъ офицеру:
"-- Я сейчасъ пришлю вѣрнаго человѣка, который скажетъ вамъ, что дѣлать съ арестантомъ. До-тѣхъ-поръ, слѣдите за каждымъ его движеніемъ и не оставляйте ни на минуту. Вы отвѣчаете за него своею жизнью.