-- Дѣло, которое касается лично васъ, милостивый государь, можетъ идти послѣ; теперь же не забудьте, что вы посланникъ г-на Гиза, и, кажется, еще не исполнили вполнѣ его порученія.
-- Правда, сказалъ Габріэль съ низкимъ поклономъ:-- мнѣ остается еще представить вашему величеству знамена, отнятыя у Англичанъ. Вотъ эти знамена. Кромѣ того, г-нъ герцогъ Гизъ самъ написалъ это письмо королю.
Габріэль подалъ на подушкѣ письмо герцога. Король сломалъ печать, разорвалъ конвертъ, и подавая письмо кардиналу лотарингскому, сказалъ:
-- Вамъ, г. кардиналъ, предоставляю радость прочитать вслухъ это письмо вашего брата. Оно адресовано не королю, но Франціи.
-- Какъ, государь, сказалъ кардиналъ:-- вашему величеству угодно..
-- Я желаю, г-нъ кардиналъ, чтобъ вы приняли эту должную вамъ честь.
Шарль Лотарингскій поклонился, почтительно взялъ изъ рукъ короля письмо, развернулъ его, и, посреди глубочайшаго безмолвія, прочиталъ слѣдующее:
"Государь!
"Кале въ нашей власти; мы отняли въ одну недѣлю у Англичанъ то, что стоило имъ двухъ вѣковъ и годовой осады.
"Гипъ и Гамъ, два послѣдніе пункта, которыми они еще владѣютъ во Франціи, теперь не могутъ долго держаться, и я осмѣливаюсь обѣщать вашему величеству, что не пройдетъ двухъ недѣль, какъ наши наслѣдственные враги будутъ окончательно изгнаны изъ всего королевства.