-- А! а! сказалъ онъ,-- она спить, хорошо: проснувшись, она поужинаетъ.

И онъ сдѣлалъ нѣсколько таговъ къ выходу.

-- Нѣтъ, лейтенантъ, сказалъ солдатъ, менѣе стоикъ, чѣмъ его начальникъ, подходя къ милэди,-- эта женщина не спитъ.

-- Она не спита? спросилъ Фельтонъ,-- такъ что же она дѣлаетъ?

-- Она въ обморокѣ; она очень блѣдна, и сколько я ни прислушивался, не слышно дыханія.

-- Ваша правда, сказалъ Фельтонъ, посмотрѣвъ на милэди съ того мѣста, гдѣ остановился, не сдѣлавъ и шага къ ней: -- подите предупредить лорда Винтера, что его плѣнница лишилась чувствъ, потому что это непредвидѣнный случай, и я не знаю, что дѣлать.

Солдатъ вышелъ, чтобы исполнить приказаніе своего офицера. Фельтонъ сѣлъ въ кресло, случайно стоявшее около двери, и сталъ ожидать, не говоря ни слова, не сдѣлавъ ни одного жеста. Милэди обладала великимъ искусствомъ, изученнымъ женщинами, видѣть сквозь длинныя свои рѣсницы, не открывая глазъ: она увидѣла Фельтона, сидѣвшаго къ ней спиной; она продолжала смотрѣть на него въ продолженіе десяти минуть приблизительно, и во все время ея безстрастный сторожъ не оглянулся ни разу.

Она сообразила тогда, что придетъ лордъ Винтеръ и его присутствіе придастъ новую силу ея тюремщику: ея первый опытъ былъ неудаченъ; она перенесла это, какъ женщина, у которой еще много средствъ въ запасѣ; вслѣдствіе этого она подняла голову, открыла глаза и слабо вздохнула.

При этомъ вздохѣ Фельтонъ наконецъ оглянулся.

-- А, вотъ вы и проснулись, сударыня! сказалъ онъ,-- въ такомъ случаѣ мнѣ нечего больше здѣсь дѣлать! Если вамъ что-нибудь понадобится, позвоните.