-- Я въ рукахъ моихъ враговъ, продолжала она съ тою восторженностью, которую она подмѣтила у пуританъ.-- Уповаю на Господа моего: или Онъ спасетъ меня, или я погибну за Него! Вотъ мой отвѣтъ, который я прошу васъ передать лорду Винтеру. А эту книгу, прибавила она, указывая на молитвенникъ пальцемъ, но не дотрагиваясъ до него, точно боясь оскверниться черезъ это прикосновеніе,-- вы можете унести и пользоваться имъ сами, потому что, безъ сомнѣнія, вы вполнѣ сообщникъ лорда Винтера какъ въ преслѣдованіи, такъ и въ ереси.
Фельтонъ ничего не отвѣтилъ, взялъ книгу съ тѣмъ же чувствомъ отвращенія, которое онъ уже выказалъ раньше, и ушелъ, задумавшись.
Около пяти часовъ вечера къ ней пришелъ лордъ Винтеръ; милэди въ продолженіе цѣлаго дня имѣла достаточно времени, чтобы начертить планъ своихъ дѣйствій; она приняла его какъ женщина, на сторонѣ которой были всѣ преимущества.
-- Какъ кажется, сказалъ баронъ, садясь въ кресло напротивъ милэди и небрежно протягивая ноги къ камину,-- какъ кажется, мы сдѣлали попытку отступиться отъ своей вѣры!
-- Что вы хотите этимъ сказать?
-- Я хочу сказать, что съ тѣхъ поръ, какъ мы въ послѣдній разъ съ вами видѣлись, мы измѣнили нашей религіи; ужъ не вышли ли вы за третьяго мужа -- протестанта?
-- Объяснитесь, милордъ, сказала плѣнница величественнымъ тономъ:-- такъ какъ я объявляю вамъ, что я слышу, но не понимаю ваши слова.
-- Это потому, что у васъ нѣтъ никакой религіи; мнѣ даже больше это нравится,-- замѣнилъ насмѣшливо лордъ Винтеръ.
-- Конечно, это больше согласуется съ вашими принципами, холодно возразила милэди.
-- О, признаюсь вамъ, что это для меня совершенно безразлично.