Тѣмъ не менѣе, платье милэди тотчасъ же обагрилось кровью.

Милэди упала навзничь и, казалось, лишилась чувствъ. Фельтонъ вырвалъ у нея ножъ.

-- Видите, милордъ, произнесъ онъ мрачнымъ тономъ,-- вотъ женщина, которая была поручена моей охранѣ и которая убила себя.

-- Будьте спокойны, Фельтонъ, замѣтилъ лордъ Винтеръ:-- она не умерла: демоны такъ легко не умираютъ; будьте спокойны, ступайте ко мнѣ и ждите.

-- Но, милордъ...

-- Ступайте, я вамъ это приказываю.

Фельтонъ на этотъ разъ повиновался приказанію своего начальника, но, выходя изъ комнаты, онъ спряталъ ножъ у себя на груди.

Что касается до лорда Винтера, то онъ позвалъ только женщину, служившую милэди, и когда она явилась, онъ поручилъ ея заботамъ плѣнницу, все еще не пришедшую въ себя, и оставилъ ее съ ней одну.

Между тѣмъ, разъ дѣло дошло до этого, то разсчитывая, несмотря на всѣ свои подозрѣнія въ притворствѣ, что рана могла оказаться серьезной, онъ тотчасъ же послалъ верхового за докторомъ.

XXXI.