Онъ не безъ труда пожалъ руку Дёккета, такъ какъ этотъ джентльменъ, побуждаемый смутнымъ опасеніемъ, пытался выдернуть у него руку, и самъ Брискетъ поглядѣлъ на него подозрительно, опасаясь ловушки.
-- Значитъ, вы не пошли ко дну вмѣстѣ съ кораблемъ?-- спросилъ очень заинтересованный капитанъ Бауэрсъ.
Брискетъ онѣмѣлъ отъ изумленія, но Тредгольдъ, стоявшій спиною въ другимъ, выразительно подмигнувъ ему, проговорилъ, что если капитанъ Брискетъ и не потонулъ, то онъ, безъ сомнѣнія, былъ послѣднимъ, покинувшимъ корабль, а м-ръ Дёккетъ -- предпослѣднимъ.
М-ръ Дёккетъ, не довѣряя этимъ любезностямъ, съ тоскою поглядывалъ на дверь, и Брискетъ начиналъ подумывать, что надъ ними потѣшаются.
-- Разскажите, какъ вы спаслись,-- продолжалъ Тредгольдъ,-- или, быть можетъ, вы желаете знать сначала, какъ спаслись мы?
-- Пожалуй, такъ будетъ лучше,-- произнесъ недоумѣвающій Брискетъ.
М-ръ Тредгольдъ поспѣшно передалъ обстоятельства, при которыхъ произошло крушеніе "Красавицы Эмиліи". Ни одинъ мускулъ не дрогнулъ въ лицѣ капитана Брискета, но перемѣна въ лицѣ м-ра Дёккета и его мимика были такъ поразительны, что разсказчикъ терялъ по временамъ нить повѣствованія.
-- Ну, конечно, вы спаслись въ другой лодкѣ и не замѣтили васъ въ темнотѣ?-- нервно заключилъ м-ръ Тредгольдъ, косясь въ сторону Джозефа, подавшаго виски и медлившаго у дверей.
Мозги Брискета усиленно заработали въ указанномъ ему направленіи. Онъ развязно сѣлъ, скрестилъ ноги и широко улыбнулся.
-- Вы правы, сэръ, я не замѣтилъ васъ въ темнотѣ.