-- Если бы только я могла ихъ снять, я бы ихъ еще больше полюбила,-- задыхаясь, сказала ему жена:-- я задыхаюсь.
-- Ты прекрасно выглядишь,-- заявилъ мистеръ Джобсонъ въ отвѣтъ.
Мистриссъ Джобсонъ попробовала еще разъ улыбнуться, но неудачно. Она сжала губы и продолжала молча страдать. Мистеръ Джобсонъ мило болталъ и не обращалъ на нее никакого вниманія. Пройдя двѣ мили отъ дома, она остановилась и пристально на него посмотрѣла.
-- Если я не сниму этихъ сапогъ, Альфъ, я останусь безпомощной калѣкой на всю жизнь,-- пробормотала она.-- У меня уже -- три раза подвернулась нога.
-- Но, вѣдь, не можешь же ты ихъ снять здѣсь,-- сказалъ мистеръ Джобсонъ испуганнымъ тономъ.-- Подумай, на что это будетъ похоже!
Она облокотилась на желѣзную рѣшетку дома, чтобы передохнуть между тѣмъ, какъ мистеръ Джобсонъ оглядывался во всѣ стороны въ поискахъ за кэбомъ. Кэбъ подъѣхалъ какъ разъ во время, чтобы предотвратить скандалъ, который несомнѣнно произошелъ бы, если бы мистриссъ Джобсонъ стала снимать ботинки на улицѣ.
-- Ну, слава Богу, -- съ облегченіемъ вздохнула она, съ трудомъ влѣзая въ экипажъ,-- не стоитъ ихъ развязывать, Альфъ, разрѣжь шнурки и сними поскорѣе.
Они пріѣхали домой, причемъ ботинки помѣщались на переднемъ сидѣніи. Мистеръ Джобсонъ вышелъ первымъ и постучалъ въ дверь; какъ только она открылась, мистриссъ Джобсонъ съ быстротою молніи бросилась въ нее съ ботинками въ рукахъ. Но не успѣла она добѣжать до двери, какъ съ другой стороны кэба неожиданно вынырнулъ мистеръ Фолей, который имѣлъ дьявольскую привычку появляться всегда тамъ, гдѣ его меньше всего ждали.
-- Вы гребли?-- спросилъ онъ.
Мистриссъ Джобсонъ, чувствуя себя, наконецъ, въ безопасности, немного подтянулась и, держа сапоги въ рукахъ, посмотрѣла на него съ величайшимъ презрѣніемъ.