Берта гребла сильно, твердо, какъ бы не понимая грозившей имъ опасности.
Каждая минута казалась вѣчностью для зрителей этой сцены. Женщины сбѣжались на берегъ и смотрѣли, объятые трепетомъ, но мистрисъ Джобсонъ была слишкомъ мужественна, чтобы смущать доктора въ такую критическую минуту.
Лодка все приближалась къ берегу и теченіемъ ее все уносило внизъ. Она уже была въ двухъ-стахъ ярдовъ отъ мола, но она уже миновала его и находилась ниже ярдовъ на пятьдесятъ. Роджеръ и Джобсонъ тщетно искали глазами другой лодки. Дровосѣки взяли утромъ челнокъ Мортона. Роджеръ скрежеталъ зубами.
-- Я не смѣю броситься вплавь, воскликнулъ онъ:-- они оба испугаются, и все погибло. Молодецъ, Тадди! держи на мель! Не бойся, нѣтъ никакой опасности.
Но, обернувшись къ доктору, онъ прибавилъ:
-- Вонъ длинная, бѣлая линія, вы видите? Тамъ теченіе встрѣчается съ сильнымъ прибоемъ за косой. Если они благополучно ее прорѣжутъ, то все спасено; но на это надо большое искуство... Эй, Тадди! держи носъ кверху еще одну минуту! воскликнулъ онъ въ сильнѣйшемъ волненіи.
Они теперь приблизились къ бѣлой линіи, казавшейся съ мола небольшой морщиной на гладкой поверхности, но представлявшей громадную преграду маленькой лодкѣ.
Джобсонъ смотрѣлъ во всѣ глаза. Лодка была теперь на цѣлыхъ сто ярдовъ ниже мола, но все-таки держала прямо на берегъ. Ея острый носъ, встрѣтивъ первую волну, приподнялся на нѣсколько вершковъ и прорѣзалъ ее. Преграда была наполовину преодолѣна. Надо было имѣть ловкую и сильную руку, чтобы произвести такой манёвръ. Черезъ секунду, снова опустилась корма и приподнялся носъ. Лодку сильно покачнуло. Тадди выпустилъ изъ рукъ руль, и, прежде чѣмъ онъ успѣлъ его снова схватить, лодку уже повернуло носомъ по теченію и понесло внизъ съ неудержимой силой.
Крикъ отчаянія невольно вырвался изъ груди Джобсона и учителя. Послѣдній поднялъ руки и хотѣлъ броситься головой впередъ въ воду.
-- Нѣтъ, нѣтъ! воскликнулъ Джобсонъ, схвативъ его за плечи:-- вы не доплывете до нихъ. Единственная наша надежда тамъ, тамъ!