Общій столъ, частью искренно, частью ради шутки, привѣтствовалъ эти слова. Потомъ раздался громкій крикъ: "Мальчикъ!" и явившійся негръ получилъ приказаніе принести пуншъ и горькой водки восьми или девяти офицерамъ.

-- Она была красивѣе, чѣмъ когда-либо, продолжалъ старый майоръ съ иронической улыбкой: -- и непремѣнно хотѣла показать мнѣ маленькаго ребенка -- jobsonius recentissvnius. Увѣряю васъ, Гренвиль, что она обращалась съ малюткой, какъ настоящая мать. Что касается до меня, однако, то мнѣ интереснѣе было опредѣлять стоножку.

Гренвиль снова застоналъ.

-- Но знаете ли что, прибавилъ майоръ:-- въ логовищѣ Джобсона разладъ. Миссъ Берта, поднявъ ребенка, спросила у меня: какъ вы думаете назовутъ его, майоръ Барклей? Я отвѣчалъ: "Конечно, Артуромъ". Джобсонъ закрылъ глаза, а мистрисъ Джобсонъ бросила на меня молніеносный взглядъ. "Нѣтъ, Тадсусомъ", воскликнула миссъ Берта, искоса посматривая на мистрисъ Джобсонъ, лежавшую на кушеткѣ въ великолѣпномъ чепцѣ и бѣломъ платьѣ.-- Такъ звали одного моего знатнаго родственника, замѣтила мнѣ строго мистрисъ Джобсонъ, потому что я не могъ удержаться отъ улыбки: -- графа фонъ-Стифкина, моего прапрадѣда.

Старикъ Барклей удачно передразнилъ тонъ и манеры мистрисъ Джобсонъ, что вызвало громкій смѣхъ, хотя эта почтенная дама пользовалась общимъ сочувствіемъ.

-- Я увѣренъ, что у нихъ будетъ исторія изъ-за этого имени, прибавилъ майоръ.

-- И вы подольете масла къ огню, замѣтилъ его собратъ по инженерному ремеслу, капитанъ Брумголъ, который одинъ, казалось, не смаковалъ разсказа майора.

-- Та...де..усъ, чортъ возьми! воскликнулъ Гренвиль, задумчиво подергивая свои усы и смотря на потолокъ:-- вѣдь онъ будетъ ея племянникомъ!

-- Вотъ необычайное открытіе! сказалъ Брумголъ:-- посмотрите, что значитъ поговорить съ ученымъ человѣкомъ. Гренвиль дошелъ до поразительнаго вывода, что сынъ брата племянникъ.

-- Вамъ хорошо смѣяться, прибавилъ Гренвиль: -- но Берта очень хорошенькое имя, а Та...де-усъ... чрезвычайно непріятное.