-- Да, отвѣчалъ Тадди:-- а теперь мы вмѣстѣ перейдемъ черезъ него. Гм! гм! Ода, начинающаяся словами:
Quis multa gracilis te puer in rosa.
и переведенная Тадеусомъ Джобсономъ, сквайромъ, бакалавромъ и поэтомъ Корнваля въ Верхней Канадѣ.
И онъ началъ торжественно читать свои стихи.
-- Мильтонъ переводилъ эту оду, сказалъ онъ, окончивъ чтеніе и передавая Эмили листокъ почтовой бумаги, на которомъ были тщательно написаны стихи: -- и хотя его переводъ очень изящный, но немного дубоватъ.
Эмили не обратила вниманія на эти слова; снова пробѣжавъ глазами поднесенное ей стихотвореніе она бросила странный взглядъ на Тадди, смотрѣвшаго на нее съ восторженной любовью.
-- Какъ смѣшно, что вы принесли мнѣ эти стихи, Тадди, сказала она и въ головѣ ея слышались сомнѣніе и рѣзкая нота, не проскользнувшая мимо ушей влюбленнаго юноши.
-- Отчего? Въ оригиналѣ это прекрасная ода и чрезвычайно трудная для перевода. Нѣкоторые изъ нашихъ лучшихъ поэтовъ переводили ее и потерпѣли фіаско. Поэтому, я думалъ, что вамъ будетъ интересно увидѣть, насколько я успѣлъ въ этомъ трудномъ дѣлѣ.
-- Въ этомъ стихотвореніи говорится о невѣрной женщинѣ? спросила Серафина.
-- Да.