-- Таковъ обычай, сэръ; это идетъ на покрытіе потери отъ не уплаченныхъ долговъ, чрезвычайныхъ дисконтовъ и пр.
-- Сколько вы сдѣлали чрезвычайныхъ дисконтовъ книгопродавцамъ по моей книгѣ, которая вся разошлась въ семь мѣсяцевъ, мистеръ Спильбюри?
-- Извините, сэръ, но торговый обычай не дозволяетъ мнѣ отвѣтить вамъ на подобные вопросы. Вы, сэръ, обнаруживаете очень странное любопытство, чтобы не сказать незнаніе, самыхъ основныхъ правилъ торговли.
-- Слава Богу, что я этого не знаю, сэръ! воскликнулъ Тадди, вскакивая и внѣ себя отъ злобы:-- то, что вы называете торговыми обычаями, мнѣ кажется просто системой обмановъ и мошенничествъ! Вы слышите, сэръ!
Ошеломленный бегемотъ совсѣмъ закрылъ глаза на минуту, но потомъ, обращаясь къ своему конторщику, сказалъ:
-- Запишите, мистеръ Кальфекэмъ, что было произнесено слово мошеничество. Вы, сэръ, очень молоды и незнакомы съ свѣтомъ, по крайней мѣрѣ, съ литературнымъ свѣтомъ, но извините, я не могу болѣе пререкаться съ вами по этому вопросу.
-- Я тотчасъ обращусь къ своему стряпчему, сэръ, гнѣвно воскликнулъ Джобсонъ, надѣвая шляпу.
-- Чѣмъ скорѣе, тѣмъ лучше, отвѣчалъ почтенный книгопродавецъ.
Нашъ герой поспѣшно выбѣжалъ изъ этого притона книжной торговли и только когда очутился на Лудгэтской горѣ, далеко отъ Пэтерностеръ-Ро, съ его рядами книжныхъ лавокъ, онъ вздохнулъ свободно. Онъ, повидимому, торжествовалъ, что такъ отдѣлалъ своего противника, но его торжество было вполнѣ неосновательное, такъ какъ онъ нажилъ себѣ вѣчнаго врага въ одной изъ величайшихъ издательскихъ фирмъ Соединеннаго королевства.
Но взбѣшенному и неопытному автору казалось, что онъ долженъ немедленно вызвать гордую фирму на смертельный бой въ судѣ. Онъ получалъ за свои статьи въ журналахъ и газетахъ такую хорошую плату, что эти нищенскіе двадцать семь фунтовъ съ чѣмъ-то, за лучшее и самое блестящее произведеніе его, казались ужаснымъ оскорбленіемъ, требовавшимъ примѣрной кары правосудія.