Мы здѣсь очень пріятно проводимъ время и, право, утѣшительно встрѣтить такого человѣка, какъ мой дядя, столь простого, своеобразнаго и стойкаго. Онъ просто грандіозенъ. Всѣ его называютъ милордомъ и когда онъ, выйдя изъ себя, забываетъ французскія слова и бранится по англійски, то французы разбѣгаются въ испугѣ. Мы обѣдали у лорда Прабстока въ нашемъ посольствѣ и тамъ видѣли нѣсколько знакомыхъ. Мы такъ же получили приглашеніе на вечеръ въ салонъ герцогини Алансонской, куда и отправились en grande tenue. Генералъ былъ во всѣхъ орденахъ и казался такимъ представительнымъ, что всѣ спрашивали, кто онъ. Герцогиня была очень съ нимъ любезна и, подавъ ему руку, прошла съ нимъ по всѣмъ заламъ. Я слѣдовалъ за ними, какъ собачка. Впрочемъ, и со мною она была очень добра.

Бѣдный дядя, однако, попалъ въ большой просакъ. Онъ не совсѣмъ ясно понималъ, что ему говорила герцогиня, а самъ бѣгло объяснялся на своемъ франко-англійскомъ діалектѣ. Разговоръ зашелъ объ англійскихъ и французскихъ дамахъ. Вы знаете, добрый старикъ не понимаетъ, что такое комплиментъ и прямо брякнулъ:

-- Француженки прелестны, но я предпочитаю англичанокъ.

-- О, генералъ, англичанки прелестны и привлекательны, но француженки живѣе, веселѣе, остроумнѣе; въ нихъ болѣе художества.

-- Oui, oui, Duchesse, отвѣчалъ генералъ съ низкимъ поклономъ:-- je donne aux femmes franèaises le credit de cela. Elle ont beaucoup d'artifice -- c'est tout-à-fait vrai, mais pour moi, je n'aime pas l'artifiee dans les dames; je préféré les dames au naturel.

Герцогиня, настоящая grande dame, не выдержала и закрыла лицо вѣеромъ, а окружавшіе ее мужчины и женщины не знали, какъ скрыть свои улыбки.. Я дернулъ за руку дядю; онъ съ неудовольствіемъ обернулся ко мнѣ и понялъ, что сказалъ какую-нибудь глупость. Но герцогиня поступила съ удивительнымъ тактомъ.

-- Генералъ -- совершенство, произнесла она шепотомъ своему мужу и громко прибавила: -- ведите меня къ ужину, генералъ, я не хочу лишиться вашего пріятнаго общества.

Онъ тотчасъ сдѣлался львомъ вечера.

Онъ ужиналъ съ герцогиней и я видѣлъ издали, что она наслаждалась простотой его обращенія, а онъ былъ просто очарованъ ею. Но когда мы вернулись домой и онъ вывѣдалъ отъ меня объясненіе о своей смѣшной ошибкѣ, то пришелъ въ ярость и клялся, что никогда болѣе не будетъ говорить по французски. Вы знаете, какой рыцарь дядя въ отношеніи женщинъ и какъ цѣломудренны его рѣчь и обращеніе; поэтому неудивительно, что этотъ незначительный faux pas такъ разсердилъ его. Онъ хотѣлъ писать извиненіе герцогинѣ, но я увѣрилъ его, что это будетъ еще хуже...

Т. Дж.