-- Послушай, Томъ, ты умнѣе Тадди Ддобсона и ты все-таки можешь его побить. Отчего бы тебѣ не перейти на другую сторону и не возражать ему? Вѣдь, вѣроятно, торіи нуждаются въ этомъ.

Томъ Скирро взглянулъ на жену.

-- Умная мысль, сказалъ онъ:-- но если я хотѣлъ писать въ либеральныхъ газетахъ, то лишь потому, что теперь это выгоднѣе. Виги берутъ верхъ при молодой королевѣ. Но ты права. Какое мнѣ дѣло, чья сторона одерживаетъ побѣду, лишь бы намъ дали кусокъ хлѣба съ масломъ. Я знаю отъ пріятелей въ тавернѣ Конвент-Гардена, что торіи очень нуждаются въ ловкихъ авторахъ. Можетъ быть, я имъ и потрафлю. Чортъ возьми, надо попробовать. Но вѣдь и на это надо время. Я долженъ найти рекомендацію, а пока...

Онъ всталъ и началъ съ безпокойствомъ ходить взадъ и впередъ, по комнатѣ. Эмили слѣдила за нимъ своими блестящими глазами.

-- Намъ осталось только одно, произнесъ онъ, наконецъ, поглядывая искоса на жену:-- надо занять денегъ. Но мои часы, твои часы и все остальное заложено; у насъ остался только...

-- Да, у насъ одинъ браслетъ, сказала грустно Эмили:-- но ты знаешь, для чего я его берегу. Впрочемъ, придется его пожертвовать. Ахъ да, ты знаешь, эта женщина второго этажа достала кучу денегъ.

-- Неужели! воскликнулъ Скирро и весело свистнулъ:-- у мистриссъ Гильдьяръ куча денегъ! Значитъ, она меня послушалась и пустила кровь этому щенку. Но признаюсь, я не ожидалъ, что онъ такой дуракъ. Отлично!

И онъ сталъ прыгать по комнатѣ, хлопая въ ладоши.

-- Ты возстановилъ ее противъ Тадди Джобсона. О, Томъ, какъ это гадко!

-- Ты слышала ея исторію; лучше было начать съ него и получить деньги съ каждаго по одиночкѣ. У нея три источника -- дядя, племянникъ и сумасшедшая тетка. Но чего же ты бранишься, ты только что сама подбивала меня противъ него?