И слезы выступили на глазахъ декана.

-- Хорошо, отвѣчала мистрисъ Бромлей, выходя изъ комнаты:-- я вернусь въ половинѣ перваго.

Между тѣмъ, сэръ Артуръ Джобсонъ, разставшись съ деканомъ, пошелъ прямо къ Бертѣ и разсказалъ ей о случившемся,

-- Живя въ Англіи, прибавилъ онъ:-- мнѣ кажется, что я живу въ прошедшемъ столѣтіи. Это очень странно. Мы въ колоніяхъ почерпаемъ передовыя идеи отъ англійскихъ мыслителей и тотчасъ примѣняемъ ихъ на практикѣ, а пріѣхавъ сюда, видимъ, что общество, которое мы считаемъ издали своимъ вожакомъ, далеко отстало отъ насъ. Странно даже подумать, чтобъ Годлей, написавшій столько хорошихъ книгъ, отнесся такъ нелѣпо къ Тадди и чтобъ деканъ принялъ за серьёзное эти епископальные громы.

-- По несчастью, Артуръ, отвѣчала Берта:-- противъ Тадди дѣйствуетъ мистрисъ Бромлей и сама Сильвія настроена противъ него.

-- Его жена?

-- Да. Я не хотѣла тебѣ говорить объ этомъ, но дѣло принимаетъ такой серьёзный оборотъ, что я не вправѣ болѣе скрывать отъ тебя этой тайны.

И она передала брату свой разговоръ съ Сильвіей. Онъ былъ очень огорченъ и, подумавъ немного, сказалъ:

-- Они любятъ другъ друга и, быть можетъ, этотъ разладъ самъ собою уничтожится. Намъ не надо вмѣшиваться; мы только подольемъ масла въ огонь. Но теперь я пойду къ епископу и посмотрю, нельзя ли его уговорить.

Спустя четверть часа, онъ уже сидѣлъ въ библіотекѣ епископа, который принялъ его очень любезно, хотя тотчасъ понялъ цѣль его посѣщенія. Это былъ видный, рослый мужчина, съ большой головой и крупными чертами лица. Изъ-подъ сѣдыхъ, нависшихъ бровей сверкали проницательные черные глаза.