Къ передобѣденному чаю все общество собралось на лужокъ, за исключеніемъ Сильвіи, которая, по словамъ ея матери, легла отдохнуть съ дороги. Деканъ весело болталъ съ миссъ Реймондъ, лэди Братлингъ серьёзно бесѣдовала о чемъ-то съ сэромъ Артуромъ, а Берта, лордъ Братлингъ и Джобсонъ составляли отдѣльную оживленную группу.
-- Что это? Сюда идетъ мистеръ Винистунъ! воскликнула неожиданно Берта, сидѣвшая противъ воротъ:-- вотъ пріятный сюрпризъ! но съ кѣмъ онъ?
Деканъ взглянулъ черезъ плечо. Рядомъ въ Винистуномъ шелъ по аллеѣ человѣкъ средняго роста, съ блѣднымъ лицомъ, въ очкахъ.
-- Это пасторъ Гарвудъ, сказалъ деканъ и помѣнялся взглядами съ женою.
-- Это мой другъ Винистунъ, мама Бромлей, сказалъ въ полголоса Джобсонъ, вставая:-- онъ гоститъ у пастора Гарвуда.
Послѣ представленія всему обществу Винистунъ и Гарвудъ помѣстились у чайнаго стола.
Пасторъ Гарвудъ былъ очень умный и ученый человѣкъ, что ясно было написано на его симпатичномъ, хотя и некрасивомъ лицѣ. Но у него была несчастная привычка, какъ у многихъ людей, не привыкшихъ къ обществу, затрогивать щекотливые вопросы.
-- Я очень радъ съ вами встрѣтиться, мистеръ Джобсонъ, сказалъ онъ, обращаясь къ нашему герою:-- мнѣ уже давно хотѣлось поздравить васъ съ успѣхомъ вашей послѣдней книги. Она удивительно умно написана и сдѣлаетъ много добра.
Деканъ вздрогнулъ и какъ-то странно посмотрѣлъ на пастора. Мистрисъ Бромлей прикусила губу. Берта не могла удержаться отъ улыбки, которую Винистунъ тотчасъ замѣтилъ и, окинувъ взглядомъ все общество, понялъ, что бѣдный пасторъ, по обыкновенію, попалъ въ просакъ. Онъ хотѣлъ немедленно перевести разговоръ на другой предметъ, но прежде чѣмъ успѣлъ открыть ротъ, лордъ Братлингъ воскликнулъ:
-- Да, превосходная книга. Я также, любезный Джобсонъ, собирался поздравить васъ. Мы съ лэди Братлингъ прочитали ее съ большимъ удовольствіемъ. Право, давно не выходило такой умной книги, конечно, за исключеніемъ вашихъ сочиненій, деканъ, прибавилъ онъ съ поклономъ, но не безъ ироніи.