-- Тадди здѣсь, говоритъ она, наконецъ, указывая на мальчика, съ трудомъ поднимающагося въ гору.
Майоръ только киваетъ головой. Онъ изучилъ ее не менѣе основательно, чѣмъ докторъ, знаетъ ея манеры и угадываетъ малѣйшія желанія. Онъ оставляетъ на вершинѣ свои сани, называющіяся на мѣстномъ нарѣчіи тобоггинъ, и бѣгомъ направляется къ мальчику.
-- Садись, Тадди, кричитъ онъ издали: -- тетка тебя ждетъ. Я тебя повезу.
Тадди быстро исполняетъ это приказаніе, очень ему пріятное, и майоръ поспѣшно вталкиваетъ его наверхъ.
-- Тадди, говоритъ онъ, смотря на ребенка черезъ плечо: -- устрой, чтобъ тетка покаталась со мною на тобоггинѣ.
-- Хорошо, голубчикъ, отвѣчаетъ мальчуганъ, сверкая глазами и весело смѣясь.
Самъ майоръ научилъ его обращаться съ собою такъ фамильярно, къ величайшему неудовольствію мистрисъ Джобсонъ.
-- А вы побережете тетю, не ушибете ее? прибавляетъ Тадди. послѣ минутнаго размышленія и очень серьёзнымъ тономъ.
-- Ушибу! Я! воскликнетъ майоръ глубоко прочувствованнымъ голосомъ:-- что ты, дитя мое! Я ни за что на свѣтѣ не причинилъ бы ей ни малѣйшаго вреда.
-- Даже еслибъ вамъ дали много табаку, глубокомысленно замѣчаетъ Тадди: -- вѣдь вы любите болѣе всего на свѣтѣ табакъ?