-- А! продолжалъ судья, качая головою:-- я надѣюсь, однако, ради лорда Кэпама, что вы поставите на ноги раненнаго. Я намъ скажу подъ строжайшей тайной, что онъ выстрѣлилъ въ бѣдняка.

-- Я сдѣлаю все, что могу.

-- Пожалуйста, прошу васъ сердечно. Я именно послалъ за вами, чтобъ обратиться къ вамъ съ этой просьбой. Право, я такъ буду счастливъ ради моего почтеннаго собрата, если бѣднякъ выздоровѣетъ, что почту себѣ за честь прибавить пятьдесятъ гиней къ тому гонорару, который вы получаете отъ лорда Кэнама.

Не успѣлъ докторъ Джобсонъ выйти изъ комнаты верховнаго судьи, какъ другой лакей подошелъ къ нему со словами:

-- Милордъ проситъ васъ пожаловать къ нему въ библіотеку: онъ ждетъ васъ съ нетерпѣніемъ.

Джобсонъ отправился въ библіотеку и нашелъ тамъ лорда Кэнама, который не зналъ о его посѣщеніи сэра Вильяма.

-- Ну, что вашъ больной?

-- Плохъ, милордъ, отвѣчалъ Джобсонъ. пожимая плечами:-- право, не знаю, удастся ли его спасти.

-- Неужели! воскликнулъ Кэнамъ:-- какъ я сожалѣю Нанбурна. Надѣюсь, что никто изъ охотниковъ не замѣтилъ, что онъ плохо стрѣляетъ. Я могу вамъ довѣрить тайну: это онъ выстрѣлилъ въ лѣсника. Постарайтесь вылечить его, ради моего собрата.

-- Я сдѣлаю все, что могу, отвѣчалъ Джобсонъ:-- но вотъ видите, милордъ, прибавилъ онъ, пристально смотря на своего собесѣдника: -- онъ получилъ два полныхъ ружейныхъ заряда и, право, удивительно, что онъ еще остался живъ.