-- Выслушайте меня, Фарольдъ! Вы знаете, что я не посовѣтую вамъ худого и не оставлю васъ въ минуту опасности; такой поступокъ былъ бы съ моей стороны низостью, послѣ всего, что вы для меня сдѣлали. Но я еще не совсѣмъ рѣшился; я долженъ узнать болѣе и вникнуть въ дѣло глубже, прежде нежели приступлю къ исполненію моего полузадуманнаго плана. Вы не имѣете еще причины опасаться; обратитесь ко мнѣ, если я вамъ понадоблюсь; между тѣмъ вы можете, если угодно, перенести вашъ таборъ на другое мѣсто, только не такъ далеко, чтобы я не могъ отыскать васъ. Вы должны помочь мнѣ въ этомъ дѣлѣ до конца.

-- Мы перейдемъ на поле, что за лѣсами мистрисъ Фальклендъ, сказалъ цыганъ.-- Тамъ врядъ ли станутъ насъ искать.

-- Да, это недурно, отвѣчалъ незнакомецъ.-- Вотъ, на всякій случай, мой адресъ, по которому вы всегда можете найти меня въ сосѣдствѣ. Не забудьте вашихъ обѣщаній.

-- Обѣщаній! возразилъ Фарольдъ.-- Когда же не сдерживалъ я моего слова? Что это вы даете мнѣ съ бумажкою? Мнѣ не нужно золота,-- и еще отъ васъ, Вильямъ!

-- Оно пригодится можетъ быть вашимъ; возьмите его, Фарольдъ; для людей, ведущихъ такую жизнь, какъ вы, оно никогда не лишнее.

-- Я возьму его, отвѣчалъ цыганъ; -- потому-что оно дастъ мнѣ больше власти надъ моими соплеменниками. Между ними есть люди, о какихъ вамъ и не снилось; но эти, которые здѣсь со мною, не изъ лучшихъ. Они не злы, но дики, вспыльчивы и упрямы, какъ самъ я былъ въ молодости.

Они шли уже назадъ и приближались къ огню, вокругъ котораго сидѣли цыгане. Разговоръ былъ интересенъ для обоихъ, и каждому было о чемъ подумать; мысли же располагаютъ человѣка къ молчанію, и они возвратились къ лошади пріѣзжаго молча. То былъ прекрасный конь кровной породы; онъ стоялъ смирно какъ овца, стрегомый маленькимъ мальчикомъ и красивая дѣвушка, которая подходила къ проѣхавшимъ передъ тѣмъ всадникамъ, трепала его по шеѣ и разсматривала сбрую съ такимъ вниманіемъ, что иному оно могло бы показаться подозрительнымъ. Увидѣвши Фарольда и его спутника, она скользнула назадъ къ своему табору какъ лунный лучъ во водѣ.

-- Какъ она хороша! сказалъ незнакомецъ, смотрѣвшій на нее нѣсколько минутъ.-- Кто это, Фарольдъ?

-- Жена моя, отвѣчалъ цыганъ отрывисто.

Незнакомецъ вздохнулъ, покачалъ головою, вскочилъ на лошадь и уѣхалъ.