-- Очень жалѣю, что не могу вамъ этого сказать. Я пріѣхалъ къ вамъ именно затѣмъ, чтобы условиться на-счетъ мѣръ къ его отъисканію. Онъ ушелъ, кажется, повидаться съ этимъ Фарольдомъ и съ тѣхъ поръ не возвращался.
Нимало не подозрѣвая того, что происходило въ груди лорда, Маннерсъ думалъ, что, умолчавши сначала о доказательствахъ смерти Эдварда, онъ постепенно приготовитъ несчастнаго отца къ роковому извѣстію. Вышло иначе. Мысль, что сынъ его пошелъ на свиданіе съ свидѣтелемъ его преступленія, была для лорда убійственнѣе извѣстія о его смерти. Забывши, что онъ не одинъ, онъ всплеснулъ руками и началъ ходить по комнатѣ, говоря въ-полголоса: "мерзавецъ! негодяй! теперь все кончено!" Потомъ, вспомнивши, что онъ въ присутствіи посторонняго человѣка, онъ сдѣлалъ надъ собою усиліе и постарался приписать свое волненіе безпокойству объ участи сына.
-- Вы меня ужасно встревожили, сказалъ онъ:-- ради-Бога, разскажите мнѣ все подробно. Тутъ случилось что-нибудь поважнѣе обыкновеннаго отсутствія, если безпокоится воинъ, привыкшій къ опасностямъ. Сестра моя тоже нелегко поддается пустому страху. Скажите же, что случилось съ моимъ сыномъ, и почему вы предполагаете, что у него есть какія-нибудь сношенія съ человѣкомъ, котораго я больше нежели подозрѣваю въ ужасномъ преступленіи, и который не задумается повредить члену облагодѣтельствовавшаго его семейства?
-- Дѣло вотъ въ чемъ.... впрочемъ, несмотря на странныя обстоятельства, я все-таки думаю, что отсутствіе вашего сына зависитъ отъ случайной и неважной причины да, такъ дѣло вотъ въ чемъ: эту ночь де Во не ложился спать; онъ вышелъ изъ Морлей-гоуза ночью и до сихъ поръ не возвращался. Вчера еще онъ говорилъ миссъ де Во, что намѣренъ пойти къ цыгану, по имени Фарольду, отъ котораго получилъ по-утру письмо. Но онъ хотѣлъ итти въ таборъ, расположенный на Морлей-доунѣ, днемъ, а не ночью. Долгое отсутствіе его, естественно, безпокоитъ мистриссъ Фальклендъ и ея семейство.
-- И развѣ его не искали? не нашли слѣдовъ? спросилъ лордъ Дьюри, опасеніе котораго приняло другое направленіе. Не надо было терять времени.
-- Мы и не теряли его, отвѣчалъ Маннерсъ: -- я самъ ѣздилъ намѣсто, гдѣ стоялъ таборъ. Но цыганъ уже не было; они ушли ночью или на-зарѣ. Мы нашли, однако же, на землѣ слѣды, вѣроятно отъ ногъ человѣка, сопутствовавшаго ему на ночной прогулкѣ.
-- Кудаже они вели? спросилъ лордъ въ страшномъ волненіи: -- говорите все, ради Бога! вы знаете больше; куда вели они?
-- Къ крутой возвышенности надъ дорогою, съ милю на западъ отъ Морлей-гоуза, вблизи лѣсистаго мыса, гдѣ рѣка дѣлаетъ крутой поворотъ.
Лордъ Дьюри затрепеталъ всѣми членами, но сдѣлалъ надъ собою усиліе и сказалъ:
-- Продолжайте, продолжайте. Говорите все.