Она покраснѣла и опустила глаза, но отвѣчала:

-- Ничего; я только хотѣла спросить, гдѣ онъ; онъ ушелъ съ Диккономъ и другими -- и не воротился.

Фарольдъ окинулъ взоромъ окружавшую его толпу, причудливо освѣщенную заходящимъ мѣсяцемъ и угасающимъ огнемъ.

-- Гдѣ Вильямъ? спросилъ онъ, обращаясь къ одному изъ спутниковъ Диккона: -- я засталъ только васъ четверыхъ. Гдѣ же былъ Вильямъ?

-- Дикконъ услалъ его въ чащу спугнуть оленей, отвѣчалъ онъ: -- чуть ли его не схватили; я слышалъ въ той сторонѣ какъ-будто шумъ драки, когда мы шли къ оградѣ.

-- Мы не должны его оставить, сказалъ Фарольдъ: -- я, по-крайней-мѣрѣ, готовъ на все, лишь бы его выручить.

-- И я, и я, и я, раздалось въ толпѣ цыганъ.

-- Хорошо, продолжалъ Фарольдъ: -- прежде всего надо подать видъ, будто мы ушли, и чѣмъ ближе мы останемся, тѣмъ лучше ихъ обманемъ. Лѣсъ по ту сторону поля гуще, нежели гдѣ-нибудь. Ступайте туда пѣшкомъ; пятеро же пусть поведутъ повозки за паркомъ къ рѣкѣ. Тамъ отпряжете вы лошадей и перетащите повозки по песку къ броду, такъ-чтобы не было видно слѣдовъ отъ колесъ. Потомъ опять запрягите лошадей.... да не забудьте засыпать слѣды отъ копытъ. Переѣзжайте рѣку въ бродъ. Вода мелка, и вы можете ѣхать вдоль песчанаго берега по ту сторону около мили, не выѣзжая изъ рѣки. Гдѣ станетъ слишкомъ глубоко, выѣзжайте опять на дорогу, поворотите у моста и пріѣзжайте въ лѣсъ по Морлейской дорогѣ. Поняли?

-- Понялъ, отвѣчалъ цыганъ, котораго онъ называлъ Броуномъ:-- я знаю здѣшнія мѣста хорошо. Но самъ ты куда, Фарольдъ?

-- Я пойду въ паркъ искать Вильяма, отвѣчалъ онъ:-- и возвращусь къ вамъ въ лѣсъ до зари. Только, смотрите, не выходить изъ лѣсу: насъ стерегутъ. Я поспѣлъ бы еще во-время, чтобы не допустить до этой продѣлки, если бы меня самого не окружили въ Морлейскомъ лѣсу.