Изъявивши свое сожалѣніе обо всемъ случившемся, онъ коснулся и письма, полученнаго имъ отъ лорда Дьюри, и съ торжествомъ сказалъ, что не обманулся въ мнѣніи своемъ на-счетъ Фарольда, котораго считалъ убійцею брата мистриссъ Фальклендъ.

Мистриссъ Фальклендъ съ жаромъ опровергала это мнѣніе различными доводами. Но Арденъ возразилъ, что лордъ Дьюри имѣетъ на это положительныя доказательства. Она замолчала, хотя внутренно и не соглашалась. Что Фарольдъ могъ убить ея племянника въ горячемъ спорѣ, это она считала возможнымъ; но чтобы двадцать лѣтъ тому назадъ, будучи еще молодымъ человѣкомъ, онъ, ради денегъ, убилъ того, къ кому питалъ особенную привязанность,-- съ этой мыслью она никакъ не могла примириться. Что касается до смѣлаго обвиненія со стороны лорда Дьюри, то это она безъ труда изъясняла себѣ изъ его характера: ослѣпленный мщеніемъ и ненавистью, онъ легко могъ принять какое-нибудь подозрительное обстоятельство за неопровержимое доказательство.

Не желая распространяться о слабостяхъ брата, она замолчала, и мистеръ Арденъ приступилъ къ распоряженіямъ для самаго тщательнаго обыска лѣса.

Всѣмъ, кому случалось объискивать лѣсъ, извѣстно, что это дѣло нелегкое. Пока собрали достаточное число людей и сдѣлали всѣ необходимыя распоряженія, было уже довольно поздно. Люди, стоявшіе до сихъ поръ вокругъ лѣса, устали и едва ли согласились бы прокараулить еще одну ночь, поэтому обыска нельзя было откладывать до завтра, и Арденъ отправился къ лѣсу и взявши съ собою кого только могъ изъ людей мистриссъ Фальклендъ.

Во время его отсутствія мистриссъ Фальклендъ и дочь ея были въ сильномъ волненіи. Маріанна все еще спала, и Изидора вышла въ садъ подышать чистымъ воздухомъ. Тамъ подбѣжалъ къ ней мальчикъ лѣтъ девяти, работавшій съ садовниками.-- А я, кажется, что-то нашелъ, сказалъ онъ ей.

-- Что же ты нашелъ, Гарри? спросила Изидора.

-- Да вотъ вчера, господа и слуги цѣлый день толковали все о какихъ-то слѣдахъ.

-- Ты нашелъ слѣды? прервала его Изидора.

-- Да, отвѣчалъ онъ: -- садовникъ, уходя въ лѣсъ, послалъ меня на тотъ колецъ парка за дерномъ, и тамъ, возлѣ самой рѣки, за калиткой, которую ужь года два какъ не отворяли, я увидѣлъ на песку слѣды джентльмена; песокъ тамъ мягкій и поросъ немножко травою.

-- Да почему же ты знаешь, что это слѣды джентльмена? спросила Изидора.-- Можетъ быть, это прошелъ сторожъ, или сасадовникъ, или кто-нибудь изъ рабочихъ.