-- У меня есть ключъ, отвѣчалъ мальчикъ, опуская руку въ карманъ.
Онъ досталъ ключъ и отомкнулъ калитку. Мистриссъ Фальклендъ начала искать слѣдовъ по ту сторону ограды; но у калитки ихъ не оказалось, хотя они непремѣнно должны бы были остаться на красноватомъ песку. Футовъ за пять отъ калитки увидѣли онѣ пару слѣдовъ того же размѣра, съ пятками, врѣзавшимися въ землю глубже носковъ. Кто-то очевидно спрыгнулъ тутъ съ ограды. Мистриссъ Фальклендъ убѣдилась въ этомъ еще больше, когда, возвратившись назадъ и осмотрѣвши замокъ, нашла на немъ свѣжую кучку песку; оставленную, вѣроятно, ногою, которая на него опиралась. Изидора шла между тѣмъ по слѣдамъ, ведущимъ дальше къ берегу; на одномъ изъ большихъ камней у самой рѣки она нашла слѣдъ краснаго песку, отпечатавшійся на мелкой зеленой травѣ, которая росла на камнѣ.
-- Здѣсь, здѣсь! закричала она.-- Онъ непремѣнно прошелъ здѣсь, и притомъ послѣ дождя, бывшаго вчера съ вечера. Слѣды очень ясны; другіе, идущіе къ рѣкѣ, постарше, и почти совсѣмъ смыты. Ничего мудренаго, что мы найдемъ его здѣсь.
-- Слышишь? сказала мистриссъ Фальклендъ: -- тамъ на верху что-то шумитъ, кажется.
Онѣ начали прислушиваться, но все было тихо. Наконецъ мистриссъ Фальклендъ сказала:
-- Напрасно мы не взяли съ собою еще кого-нибудь, хоть изъ женщинъ. Лѣсокъ такъ невеликъ, что его нетрудно бы было обыскать.
-- Пошлите мальчика, отвѣчала Изидора: -- пусть онъ позоветъ дворецкаго; да и прочіе, я думаю, уже возвратились. Мы подождемъ ихъ здѣсь.
-- Однакоже, Изидора, замѣтила мистриссъ Фальклендъ: -- теперь становится уже темно, а мѣсто это такое мрачное и уединенное. Я думаю, двумъ женщинамъ нехорошо тутъ оставаться.
-- О, Гарри воротится въ одну минуту, возразила Изидора.-- Насъ никто не тронетъ. Каждый крикъ слышенъ съ большой дороги.
Мистриссъ Фальклендъ все еще не рѣшалась; но Изидора продолжала: