-- Ради Бога, помогите мнѣ отнести ее въ домъ, сказала мистриссъ Фальклендъ.-- Довершите ваше благодѣяніе; отнести ее туда, гдѣ ее можно будетъ возвратить къ жизни.
-- Какъ? сказалъ цыганъ.-- Быть взятымъ и попасть въ тюрьму? Знаете ли вы, что меня преслѣдуютъ какъ обвиненнаго въ убійствѣ,-- преслѣдуютъ какъ дикаго звѣря? Не сами ли вы выслали людей для поимки убійцы Фарольда.
Страхъ за жизнь дочери заставилъ мистриссъ Фальклендъ забыть о всемъ прочемъ. Фарольдъ пробудилъ ея память; она невольно отступила на шагъ и посмотрѣла на него съ ужасомъ, но въ ту же минуту вспомнила, что онъ спасъ Изидору, рискуя собственною жизнью.
-- Нѣтъ! нѣтъ! Я никогда этому не повѣрю! сказала она.-- Вы не виновны, вы не можете быть виновны въ такомъ преступленіи. Но мы теряемъ время; ради Бога, помогите мнѣ отнести ее домой. Я послала за людьми, но ихъ нѣтъ еще; они придутъ, можетъ быть, нескоро, а она можетъ между тѣмъ умереть. Если вы ее отнесете, прибавила она, замѣтивши, что цыганъ колеблется: -- я даю вамъ честное слово, что васъ у меня не задержатъ, и что вы будете у меня въ домѣ какъ у себя.
-- У себя въ домѣ? воскликнулъ цыганъ.-- У меня нѣтъ дома; но я вамъ вѣрю.
Онъ поднялъ Изидору и быстрыми шагами пошелъ къ дому, только не по полянѣ, гдѣ могъ встрѣтить людей мистриссъ Фальклендъ, а сквозь кусты. Было уже довольно темно, но онъ шелъ не задумываясь, какъ-будто мѣстность знакома ему съ самого дѣтства. Вдругъ онъ остановился и сказалъ мистриссъ Фальклендъ тихимъ голосомъ:
-- Она очнулась. Я чувствую ея дыханіе.
-- Слава Богу, слава Богу! отвѣчала мистриссъ Фальклендъ такимъ же тихимъ голосомъ.
Цыганъ снова тронулся съ мѣста и сказалъ:
-- Такъ вы считаете меня невиннымъ?