-- Я иду, сказалъ онъ: -- да благословитъ васъ Богъ, и да посылаетъ Онъ вамъ всегда въ минуту нужды помощника, столько же готоваго на услугу, какъ я.

-- Постойте, отвѣчала мистриссъ Фальклендъ: -- вы не должны выйти изъ моего дома безъ награды.

-- Я уже награжденъ, возразилъ цыганъ: -- награжденъ тѣмъ, что встрѣтилъ хотя одно сердце, справедливое даже къ цыгану. Я долженъ итти,-- оставаться мнѣ опасно,-- прощайте.

Но въ эту минуту чья-то мощная рука коснулась плеча его; онъ оглянулся и увидѣлъ передъ собою полковника Маннерса, который все еще держалъ его за воротъ.

-- Вы мой плѣнникъ, сказалъ Маннерсъ мрачно: -- сопротивленіе не поможетъ; сдавайтесь.

-- Конечно, конечно, отвѣчалъ цыганъ съ горечью: -- я попалъ въ ловушку, и теперь биться въ ней безполезно. Боже! сколько разъ клялся я не оказывать никакихъ услугъ! Если не они сами отплатятъ неблагодарностью, такъ какое-нибудь несчастье да случится.

-- На этотъ разъ вы не пострадаете за оказанную мнѣ услугу, сказала мистриссъ Фальклендъ, подходя къ Фарольду: -- я дала вамъ слово и сдержу его. Полковникъ Маннерсъ! выслушайте меня: этотъ человѣкъ, четверть часа тому назадъ, спасъ жизнь моей дочери, рискнувъ своей собственной.

-- Въ-самомъ-дѣлѣ! воскликнулъ Маннерсъ: -- позвольте узнать, какимъ это образомъ? миссъ Фальклендъ, надѣюсь, здорова?

-- Здорова, отвѣчала мистриссъ Фальклендъ: -- она упала съ берега въ рѣку и пошла ко дну въ моихъ глазахъ, полковникъ Маннерсъ; если бы онъ не бросился за нею въ ту же минуту, ея не было бы теперь въ-живыхъ.

-- Очень радуюсь ея спасенію, возразилъ Маннерсъ: -- и жалѣю только, что не мнѣ суждено было оказать ей помощь: -- это избавило бы меня отъ тягостной обязанности. Повѣрьте....