Фарольдъ пошелъ.

-- Покамѣстъ мы въ паркѣ, продолжалъ Маннерсъ:-- вы подъ моимъ покровительствомъ и слѣдуете за мною. За оградой вы можете итти, куда угодно.

Фарольдъ кивнулъ головой, и Маннерсъ пошелъ ближайшей дорогой къ опушкѣ. Оттуда онъ повернулъ по аллеѣ къ маленькой лѣстницѣ и калиткѣ, ведущей въ садъ, и вскорѣ они очутились между оградой фруктоваго сада и высокимъ плетнемъ изъ хмѣля. Этимъ дефилеемъ дошли они до половины пути отъ дома къ воротамъ. Тутъ цыганъ вдругъ остановился, но тотчасъ же пошелъ дальше, не сдѣлавши никакого замѣчанія. Тогда и Манцерсъ услышалъ шелестъ въ кустахъ, и не успѣли они сдѣлать двугъ шаговъ, какъ передъ ними стоялъ человѣкъ.

-- Ты садовникъ? спросилъ Маннерсъ, продолжая итти впередъ.

-- Да, отвѣчалъ тотъ: -- ктожь, какъ не садовникъ?

-- Такъ ступай вѣ домъ, продолжалъ Маннерсъ: -- и скажи мистеру Ардену, что полковникъ Маннерсъ проситъ его обождать полчаса; черезъ полчаса я буду назадъ: мнѣ надо переговорить съ нимъ о важномъ дѣлѣ. Мнѣ только надо сходить прежде вотъ съ этимъ добрымъ человѣкомъ.

-- Вы меня извините, отвѣчалъ садовникъ: -- я въ потьмахъ васъ не узналъ. Только вѣдь калитка тутъ заперта; я замкнулъ ее.

-- Такъ отомкни и потомъ ступай въ домъ.

-- Слушаюсь. А этотъ, вы изволите говорить, съ вами? Онъ смотритъ....

-- Оставь его, прервалъ его Маннерсъ, довольно строгимъ голосомъ: -- у меня съ нимъ важное дѣло; иначе онъ не былъ бы здѣсь. Отворяй поскорѣе.