-- Хорошо, сказалъ онъ: -- я сдѣлаю, что вы требуете; только предоставьте мнѣ распорядиться по-своему. Никто въ мірѣ не долженъ знать, ч то это моя работа. Все это должно показаться дѣломъ случая. Я буду свободенъ, и Лена будетъ моя!
-- Хорошо, отвѣчалъ лордъ, не теряя изъ виду окончательной цѣли: -- человѣкъ, о которомъ я говорилъ, будетъ сейчасъ же къ тебѣ допущенъ. Помни, что нельзя терять времени; срокъ -- слѣдующая ночь.
-- Кто-нибудь изъ женщинъ придетъ ко мнѣ сегодня ночью, сказалъ цыганъ: -- а завтра ночью, будьте увѣрены, Фарольдъ будетъ подъ моимъ окномъ, между восходомъ мѣсяца и солнца. Велите только подстеречь его, и если онъ не будетъ взятъ, такъ не моя вина.
-- Хорошо, отвѣчалъ лордъ;-- теперь ступай назадъ, и я сейчасъ пришлю къ тебѣ этого человѣка.
Лордъ Дьюри кликнулъ людей, приведшихъ къ нему арестанта. Онъ приказалъ имъ отвести его назадъ и прибавилъ, чтобы онъ не терпѣлъ ни въ чемъ недостатка. Когда сторожа вошли, цыганъ принялъ свою прежнюю мрачную осанку и, повѣсивши голову, молча послѣдовалъ за ними.
Лордъ въ ту нее минуту велѣлъ позвать къ себѣ главнаго сторожа. Но Гарвей еще не возвращался, и лордъ принужденъ былъ провести нѣсколько времени въ нетерпѣливомъ ожиданіи. Наконецъ Гарвей явился въ сопровожденіи своего союзника Гарри Сэксона, лицомъ котораго, вполнѣ соотвѣтствовавшимъ его занятію, могъ бы полюбоваться Лафатеръ.
Это былъ человѣкъ лѣтъ сорока пяти, водный собою: съ свѣжимъ лицомъ, большимъ носомъ и ртомъ, съ бѣлыми правильными зубами, маленькими черными глазами, осѣненными нависнувшими бровями, съ низкимъ, но широкимъ лбомъ, покрытымъ черными какъ смоль волосами, тщательно приглаженными. Одѣтъ онъ былъ не совсѣмъ какъ егерь, но очень близко: зеленый кафтанъ, съ изображеніями разныхъ животныхъ на пуговицахъ, кожаные штаны, защищавшіе его ноги отъ колючихъ кустовъ, и на рукахъ пара крѣпкихъ перчатокъ.
Лордъ посмотрѣлъ на него зоркимъ глазомъ опытнаго человѣка и заключилъ, что на него можно положиться, если заплатить хорошія деньги. Сдѣлавши ему два-три незначительныхъ вопроса, лордъ изложилъ ему, въ чемъ дѣло: именно, что надо поймать извѣстнаго преступника Фарольда, съ помощью цыгана, взятаго вчера въ паркѣ, и спросилъ его, согласенъ ли онъ взяться за это дѣло?
-- Ты, слышу я, прибавилъ онъ съ легкою ироніею: -- знакомъ съ этими цыганами, такъ, можетъ-быть, не захочешь представить кого-нибудь изъ нихъ въ судъ. Если такъ, такъ скажи: мы найдемъ другого.
-- Нѣтъ, нѣтъ, отвѣчалъ Сэксонъ.-- Цыганъ! Да я ненавижу этихъ цыганъ! они только мѣшаютъ правильной торговлѣ. По-мнѣ хоть всѣхъ ихъ перевѣшать.