-- Скажите ему правду! скажите ему правду! Это всего лучше. Если вы не хотите, такъ я скажу. Да, Фарольдъ, сюда приходилъ человѣкъ, видѣвшій Вилля въ темницѣ; его прислалъ къ намъ самъ Вильямъ и велѣлъ сказать, что если кто-нибудь изъ насъ придетъ сегодня или завтра ночью къ его окну, такъ снаружи легко выломать желѣзную рѣшетку и освободить его.
-- Кого же это онъ присылалъ? спросилъ Фарольдъ.
-- Гарри Сэксона, отвѣчала старуха: -- кого же больше?
-- Негодяй, готовый всѣхъ насъ продать, проговорилъ Фарольдъ: -- я знаю его давно и не довѣрилъ бы ему ребенка, изъ смерти котораго можно извлечь выгоду.
-- Но тутъ онъ, кажется, не лукавитъ, замѣтилъ цыганъ, по имени Броунъ: -- онъ разсказавъ намъ, какъ удалось ему повидаться съ Виллемъ, и какъ отыскалъ онъ насъ здѣсь. Онъ говоритъ, что виноватъ отчасти въ исторіи, случившейся въ паркѣ, потому-что обѣщалъ купить у Диккона оленей, и поэтому-то и пробрался къ Виллю, желая сдѣлать все возможное для его освобожденія. Я не обѣщаю ничего, не выслушавъ твоего мнѣнія, Фарольдъ; если ты согласенъ, такъ я пойду сегодня же ночью Измѣны, мнѣ кажется, спасаться нечего: вѣдь онъ могъ бы если бы хотѣлъ, привести сюда цѣлую сотню сторожей. Пойду, посмотрю, что можно сдѣлать.
-- Однако, сказала старуха, Вилль приказалъ, вѣдь именно сказать, что притти къ нему долженъ кто-нибудь знакомый съ мѣстностью, а нето какъ разъ попадетъ въ просакъ. Ты, Броунъ, только самъ попадешь въ петлю и испортишь весь планъ. Это мѣсто знакомо только Фарольду да мнѣ. Фарольдъ боится; я пошла бы охотно, да у меня не хватитъ силы сломать рѣшетку. Въ старые годы я исполнила бы это дѣло не хуже кого другого,-- ну, а теперь лѣта ужь не тѣ. Впрочемъ, Фарольдъ и мѣсто-то лучше меня знаетъ, онъ жилъ въ этомъ домѣ нѣсколько мѣсяцевъ, и....
-- Молчи, прервалъ ее Фарольдъ: -- Вилль сказалъ: сегодня или завтра ночью?
-- Да, отвѣчалъ Броунъ: -- но лучше сегодня. Кто знаетъ, что случится до завтра?
-- Сегодня мнѣ нельзя, сказалъ Фарольдъ: -- я обѣщалъ быть въ другомъ мѣстѣ, и не нарушу моего слова; но завтра я пойду. Можетъ быть, мнѣ и удастся освободить его. Между тѣмъ ты, тетка Грей, въ награду за твое участіе, сходишь къ нему сегодня ночью. Ты знаешь окно арестанской, угловое, близь большой залы. Ступай туда въ полночь и скажи Виллю, что я приду завтра ночью. Скажи ему, чтобы онъ не зѣвалъ и если замѣтитъ, что кто-нибудь бродитъ вокругъ и выглядываетъ, пусть запоетъ пѣсню. Ты сама замѣть все хорошенько и потомъ разскажешь мнѣ. Ты никогда не отличалась добротою, но не думаю же я, чтобы ты захотѣла выдать кого-нибудь умышленно.
Онъ посмотрѣлъ на нее угрюмо и пристально, но она отвѣчала шутя: