-- Хорошо, пора это кончить! Что касается до остального, то полковника Маннерса опасаться нечего: я знаю его хорошо и скорѣе всѣхъ довѣрился бы ему. Отдохните, Фарольдъ, отдохните, покамѣстъ я пойду поговорить съ нимъ. Желалъ бы, чтобы вы оставили бродячую жизнь и благоразумно приняли отъ меня на старости то, отъ чего отказались въ молодости. Отдохните; черезъ нѣсколько минутъ я возвращусь дослушать вашъ разсказъ.

Отвѣта Фарольда Маннерсъ не разслушалъ; черезъ минуту дверь отворилась, и въ комнату вошелъ человѣкъ, съ которымъ мы уже встрѣтились разъ, въ началѣ романа,-- именно, тотъ бодрый, статный старикъ, который разговаривалъ въ Фарольдомъ во второй главѣ. Ему было года 63 или 64, но онъ былъ свѣжъ какъ сорокалѣтній мужчина; въ поступи его было что-то смѣлое и эластическое, говорившее объ энергіи души и тѣла. Его трудно было забыть, увидѣвши однажды. Свѣча, внесенная имъ въ комнату, ослѣпила на мгновеніе Маннерса; но онъ узналъ его и пошелъ къ нему на-встрѣчу съ словами:

-- Любезный сэръ Вильямъ Рейдеръ! Очень радъ встрѣтиться съ вами опять, и притомъ въ Англіи.

-- Также, какъ и я съ вами, отвѣчалъ Рейдеръ: -- хотя мы встрѣчаемся при странныхъ обстоятельствахъ, и я долженъ просить васъ забыть на-время, что я Вильямъ Рейдеръ, не забывая, однако же, нашей пріязни. Теперь меня зовутъ Гарлей. Сядемте и поговоримъ о старинѣ.

-- Прежде позвольте сказать слова два о новостяхъ, отвѣчалъ Маннерсъ. Я съ нетерпѣніемъ желаю узнать, что случилось съ Эдвардомъ, хотя уже и не безпокоюсь, зная, у кого онъ въ домѣ. Встрѣтивши у входа вашего слугу, я тотчасъ успокоился. Скажите же, каково Эдварду?

-- Ему лучше, отвѣчалъ Рейдеръ. Опасаться нечего: онъ оправится. Онъ не скальпированъ и не угощенъ томагаукомъ, и я ручаюсь за его здоровье. Вы удивляетесь, я думаю, что онъ здѣсь у меня; стеченіе обстоятельствъ, дѣйствительно, странное; но увѣряю васъ, что все это случилось безъ всякаго съ моей стороны умысла. Вотъ мы снова втроемъ подъ одной кровлей, какъ были у меня въ вигвамѣ на границѣ образованнаго міра.

-- Разскажите мнѣ прежде, что случилось съ Эдуардомъ, сказалъ Маннерсъ; -- а потомъ я задамъ вамъ множество вопросовъ, на которые вы можете отвѣчать или нѣтъ, какъ хотите.

-- Объ Эдвардѣ! отвѣчалъ Рейдеръ. Да развѣ Фарольдъ не говорилъ вамъ, что онъ раненъ изъ пистолета въ бокъ? пуля сломала ему два ребра.

-- Боже мой! нѣтъ! отвѣчалъ Маннерсъ.-- Жаль. Какъ же это случилось? на дуэли?

-- Нѣтъ, онъ ранилъ самъ себя, только не умыщленно; не думайте, чтобы онъ былъ столько глупъ. Впрочемъ, повторяю вамъ, онъ выздоровѣетъ. Пуля вынута; лихорадка у него легкая; важные органы не повреждены, и все идетъ ладно.