-- Прежде всего позвольте подсудимому отвѣтить на мой вопросъ. У меня плохая память, и потомъ я, пожалуй, забуду его повторить. Скажи мнѣ, то есть, если хочешь,-- принуждать тебя мы не можемъ,-- если бы тебѣ представили убійцу, указалъ бы ты на него подъ присягою?

-- Я уже сказалъ вамъ, что могу указать, отвѣчалъ Фарольдъ: -- но укажу ли, не знаю. Это будетъ зависѣть отъ обстоятельствъ.

Лордъ Дьюри вдругъ поднялъ голову, и глаза ихъ встрѣтились. Но на лицѣ Фарольда нельзя было прочесть ничего, кромѣ холоднаго равнодушія, и замѣтившіе взглядъ, брошенный имъ, на лорда, увидѣли въ немъ только выраженіе чувства, которое обвиненный, естественно, долженъ питать къ своему обвинителю. Лордъ Дьюри молчалъ, и раскаянье шевельнулось у него въ душѣ, когда онъ увидѣлъ, что даже преслѣдованіе на-смерть не можетъ заставить цыгана нарушить данное слово. Но онъ зашелъ уже такъ далеко, что воротиться было невозможно, и подавилъ въ себѣ это чувство. Онъ призвалъ къ себѣ на-помощь образъ сэра Вильяма Рейдера, возвратившагося въ Англію и обвиняющаго его въ убійствѣ на основаніи свидѣтельства Фарольда, вспомнилъ мученія постояннаго страха, въ которомъ прожилъ двадцать лѣтъ, и рѣшился докончить начатое.

-- Теперь, сказалъ судья, предложившій цыгану вопросъ: -- прошу извинить меня, что я васъ задержалъ на минуту.

-- Итакъ, я начну, отвѣчалъ лордъ Дьюри.-- Я долженъ разсказать вкратцѣ давно прошедшее; пусть запишутъ мои слова. Вскорѣ послѣ смерти моего брата, я долженъ былъ покончить кое-какія денежныя дѣла съ пріятелемъ моимъ сэромъ Роджеромъ Миллингтономъ и отправился по этому случаю въ Лондонъ. Онъ только-что возвратился тогда изъ Ирландіи и разсказалъ мнѣ между прочимъ, что недалеко отъ Голигеда лошадь его сильно ушиблась, и что какой-то цыганъ ее вылечилъ. Я, разумѣется, не обратилъ тогда на это особеннаго вниманія. Но при окончаніи нашихъ счетовъ сэръ Роджеръ долженъ былъ сдать мнѣ нѣсколько мелкихъ банковыхъ билетовъ, которые и отмѣтилъ своею подписью. Я не взглянулъ хорошенько на эти билеты, но, возвратившись домой, замѣтилъ, къ моему удивленію, что одинъ изъ нихъ отмѣченъ собственноручною подписью моего брата. Это повело меня къ дальнѣйшему изслѣдованію, и вотъ по этой памятной книжкѣ, гдѣ записаны билеты съ числомъ мѣсяца и года, оказывается, что онъ получилъ ихъ отъ своего банкира за день до своей смерти. Первою заботою моею было спросить сэра Роджера, отъ кого достался ему этотъ билетъ; но такъ-какъ сэръ Роджеръ безпрестанно переѣзжалъ съ мѣста на мѣсто, то мнѣ нескоро удалось съ нимъ встрѣтиться. Наконецъ я его увидѣлъ, и тутъ оказалось, что онъ получилъ этотъ билетъ отъ цыгана Фарольда, въ Голигедѣ, въ видѣ сдачи на другой билетъ, заплаченный ему за открытіе секрета, которымъ онъ вылечилъ его лошадь.

-- Странное стеченіе обстоятельствъ! сказалъ Арденъ.-- Убійство просится на свѣтъ!

-- Долгое время нельзя было отъискать никакихъ слѣдовъ цыгана, продолжалъ лордъ.-- Вдругъ онъ появился въ здѣшнихъ окрестностяхъ, и одинъ изъ моихъ сторожей узналъ, что онъ и его товарищи собираются стрѣлять у меня въ паркѣ дичь. Я, узнавши объ этомъ, приказалъ взять мѣры къ ихъ поимкѣ, разумѣется имѣя больше въ виду схватить убійцу моего брата, нежели браконьеровъ. Случилось, что въ это самое время пріѣхалъ ко мнѣ въ гости сэръ Роджеръ. Услышавши о предстоящей поимкѣ цыганъ, онъ захотѣлъ отправиться въ Димденъ, чтобы распорядиться всѣмъ дѣломъ и удостовѣриться, что этотъ Фарольдъ тотъ самый, отъ котораго онъ получилъ банковый билетъ. Я старался отговорить его, но онъ, человѣкъ, привыкшій къ опасностямъ, не послушался. Вы знаете несчастную развязку. Онъ раненъ смертельно и лежитъ теперь въ бреду, если еще живъ. Вчера ввечеру, однако же, я воспользовался минутою, когда умственныя способности его прояснились, и получилъ отъ него вотъ это показаніе. Въ немъ онъ положительно утверждаетъ, что Фарольдъ, котораго онъ видѣлъ въ паркѣ съ браконьерами, тотъ самый, отъ котораго онъ получилъ банковый билетъ.

-- Это подлая, адская ложь! воскликнулъ Фарольдъ, вдругъ пробудившись изъ равнодушнаго раздумья.-- Онъ ничего неполучилъ отъ меня и ничего мнѣ не давалъ. Я вылечилъ его лошадь даромъ, и не ради него, а ради благороднаго животнаго. Онъ ничего мнѣ не давалъ, да я и не взялъ бы ничего.

-- Такъ ты сознаешься, подхватилъ Арденъ: -- что видѣлъ сэра Роджера въ Голигедѣ и вылечилъ его лошадь? Запишите его слова.

-- Да, и запишите также и то, прибавилъ цыганъ:-- что если онъ въ минуту смерти говоритъ, что давалъ мнѣ или получилъ отъ меня деньги, такъ онъ отправится прямо въ мѣсто, назначенное для лжецовъ и ложныхъ свидѣтелей.