-- Мнѣ кажется, сказалъ Арденъ, потирая руки и обводя глазами все собраніе: -- что теперь мы имѣемъ право предать его безъ дальнѣйшихъ околичностей уголовному суду.
-- Можетъ быть, возразилъ мистеръ Симпсонъ: -- но долгъ и совѣсть требуютъ отъ насъ, кажется, еще кое-чего. Мы должны разъяснить, сколько возможно, это дѣло, прежде нежели представимъ его на рѣшеніе высшей инстанціи, и я предлагаю приступить немедленно къ собранію всѣхъ свѣдѣній, какія только можно получить, и потомъ уже предать его суду, намъ предстоитъ еще...
Тутъ прервалъ его констабль, подошедшій къ нему съ запечатаннымъ пакетомъ. Мистеръ Симпсонъ вскрылъ пакетъ и началъ читать. Констабль между тѣмъ подошелъ къ лорду и сказалъ ему что-то вполголоса, а другой судья, пользуясь молчаніемъ Симпсона, предложилъ отправиться къ сэру Роджеру, чтобы снять съ него показаніе оффиціяльно.
-- Къ сожалѣнію, отвѣчалъ ему лордъ:-- мы не можемъ послѣдовать вашему благоразумному совѣту, потому-что вотъ констаблъ извѣстилъ меня, что сэръ Роджеръ уже не существуетъ. Онъ скончался нѣсколько минутъ тому назадъ.
-- Въ такомъ случаѣ, замѣтилъ одинъ изъ судей: -- вчерашнее показаніе его имѣетъ законную силу. Позволите мнѣ на него взглянуть?
Онъ взялъ буману и началъ разсматривать ее, не дѣлая никакихъ замѣчаній. Мистеръ Симпсонъ былъ, очевидно, пораженъ содержаніемъ полученной имъ бумаги. Онъ нѣсколько разъ перечитывать въ ней нѣкоторыя выраженій, и потомъ рука его упала съ бумагой за ручку креселъ. Онъ былъ блѣденъ и нѣсколько минутъ смотрѣлъ въ пустое пространство.
Его пробудило вторичное предложеніъ мистера Ардена отослать подсудимаго въ тюрьму.
-- Нѣтъ, мистеръ Арденъ, сказалъ онъ: -- нѣтъ! Мы не добрались еще и до половины. Я получилъ бумагу, которая измѣняетъ видъ всего дѣла. Содержаніе этой бумаги, господа, очень непріятно, и она налагаетъ на меня тяжелую обязанность, но, какъ бы то ни было, я не отступлю отъ исполненія моего долга: Прошу васъ только замѣтить, прибавилъ онъ, обращаясь къ лорду:-- что я тутъ дѣйствую не по личному побужденію. Я питаю глубокое уваженіе ко многимъ членамъ вашей фамиліи и никакъ не желалъ бы оскорбить ихъ; но я долженъ исполнить мой долгъ.
Глаза цыгана снова засверкали. Лордъ смутился. Лицо его измѣнилось двадцать разъ въ минуту; но прежде, нежели Симпсонъ окончилъ рѣчь свою, онъ успѣлъ опомниться и рѣшилъ, какъ себя вести.
-- Позвольте спросить, сказалъ онъ надменнымъ голосомъ: -- къ чему всѣ эти пустыя слова? Изъяснитесь; я не могу себѣ представить, какимъ образомъ уваженіе ваше къ моей фамиліи можетъ столкнуться съ вашимъ долгомъ.