-- Для него это тяжелое наказаніе, отвѣчалъ лордъ Дьюри: -- и, если возможно...
-- Перестаньте, Вильямъ, прервалъ его цыганъ:-- вы унижаете ваши благородныя уста, обращаясь съ просьбою къ людямъ, которые не въ состояніи понять ни васъ, ни меня. И не къ чему просить ихъ! Долгая линія жизни пришла къ концу. Все, что суждено мнѣ было сдѣлать, сдѣлано. Вы отказались отъ всѣхъ вашихъ плановъ для моего спасенія; вы возвратились домой, взяли, что принадлежитъ вамъ,-- и желаніе мое исполнено. Но я дожилъ и до другихъ событій. Слушайте, Вильямъ де Во! и разсудите, стоитъ ли мнѣ дорожить чѣмъ бы то ни было? Люди мои посмѣялись моимъ о нихъ попеченіямъ, пренебрегли моими совѣтами! Единоплеменникъ выдалъ меня, чтобы самому уйти изъ неволи! Жена участвовала въ этомъ умыслѣ! Долгую, осеннюю ночь провелъ я въ темницѣ,-- выведенъ на свѣтъ Божій съ скованными руками, и осужденъ, не будучи виноватъ ни въ чемъ, на заключеніе въ цѣпяхъ, за крѣпкою стѣною!
Онъ говорилъ все быстрѣе и быстрѣе, глаза его перебѣгали съ судья на судью.
-- Но не думайте, продолжалъ онъ съ яростью;-- чтобы замки, засовы и стѣны окружили меня еще на одну ночь! Нѣтъ! прочь, цѣпи!
И ловкимъ поворотомъ рукъ онъ высвободилъ ихъ изъ оковъ, съ громомъ брякнувшихъ на подъ.
-- Констабли! констабли! закричалъ мистеръ Арденъ.
-- Напрасенъ вашъ крикъ, жестокій человѣкъ! воскликнулъ Фарольдъ. Онъ бросился къ открытымъ окнамъ, сталъ ногой на столъ секретаря и въ одинъ скачекъ очутился на окнѣ. Тамъ онъ оборотился и сказалъ: "прощайте, Вильямъ де Во! прощайте, благородный Вильямъ де Во! прощайте на-всегда!"
И съ этими словами онъ выпрыгнулъ изъ окна. Черезъ секунду послышался шумъ упавшаго въ рѣку тяжелаго тѣла.
-- Бѣгите, бѣгите! закричалъ мистеръ Арденъ вошедшимъ констаблямъ. Онъ выскочилъ въ окно.
Двое тотчасъ же бросились вонъ; третій вскочилъ на окно, чтобы увидѣть, куда побѣжитъ цыганъ, и указать путь своимъ товарищамъ.