-- Онъ, вѣроятно, упалъ въ рѣку; тутъ на сушѣ негдѣ и крысѣ стать, сказалъ онъ, обращаясь къ судьямъ.

-- Да, мы слышали, какъ упалъ онъ въ воду, сказалъ мистеръ Арденъ. Смотри, гдѣ онъ выйдетъ на берегъ. Что вы закрыли лицо рукою, милордъ? Бѣгство арестанта огорчаетъ васъ, кажется, сильнѣе, нежели можно ожидать.

-- Потому-что я знаю его лучше, нежели вы, отвѣчалъ лордъ.-- Вы довели его до того, чего, вѣроятно, не ожидали.

-- На рѣкѣ ничего не видно, сказалъ констабль: -- только пузыри да круги на томъ мѣстѣ, куда онъ упалъ.-- А! вонъ плечо показалось, плечо! и черные волосы!-- Опять нѣтъ ничего,-- нырнулъ, должно быть,-- ничего не видно.

Лордъ Дьюри вскочилъ и выбѣжалъ вонъ. Всѣ старанія отыскать цыгана, живого или мертваго, остались тщетны. Констабли, ходившіе вдоль берега, не видѣли надъ водою ничего. Стоявшій, въ окнѣ тоже усомнился потомъ, не померещились ли ему плечи и волоса. Старикъ крестьянинъ, работавшій недалеко отъ этого мѣста въ полѣ, сказалъ, что видѣлъ паденіе какой-то массы изъ окна въ воду, но что на берегъ никто не выходилъ. Лордъ, собравшій, сколько могъ, людей, пошелъ вдоль по теченію рѣки; по тому же направленію пошли и констабли, только съ другою цѣлью. Судьи между тѣмъ продолжали совѣщаться; но разговоръ ихъ шелъ больше о чудесномъ возвращеніи лорда Дьюри, нежели о бѣгствѣ арестанта и распоряженіяхъ, какія слѣдуетъ имъ теперь сдѣлать.

Три четверти часа прошло незамѣтно. Явился слуга отъ лорда и сказалъ имъ, что такъ-какъ тѣло цыгана не могли отъискать, то лордъ не намѣренъ болѣе безпокоить ихъ своимъ присутствіемъ и проситъ ихъ извѣстить коронера о смерти сэра Роджера.

Судьи увидѣли въ этомъ намекъ (какъ дѣйствительно и было), что дальнѣйшее пребываніе ихъ въ Димденѣ ненужно. Мистеръ Арденъ улыбнулся и объявилъ, что постарается отплатить лорду за его невѣжливость, дѣлая ему при встрѣчѣ непріятные вопросы. Мистеръ Симпсонъ, напротивъ того, былъ мраченъ и задумчивъ и, прощаясь, съ товарищами сказалъ, что выйдетъ въ отставку.

-- Я никогда не забуду судьбы несчастнаго цыгана, сказалъ онъ: -- и боюсь, что этотъ случай будетъ имѣть вліяніе на исполненіе моихъ обязанностей, если я останусь судьею.

ГЛАВА XXIX.

День прошелъ, ночь уже нѣсколько часовъ осѣняла землю, и мистриссъ Фальклендъ уже давно уѣхала съ Маріанной изъ дома, гдѣ находился Эдвардъ де Во,-- а хозяинъ еще не возвращался. Взволнованный, нетерпѣливый, де Во ждалъ его и не спалъ. Наконецъ пробило десять, и подъ окномъ его комнаты прогремѣли колеса быстро катящагося экипажа.