Въ заключеніе -- еще одну сцену.

На другой день послѣ сватьбы, въ Морлей-гоузѣ былъ, по обычаю того времени, парадный обѣдъ. Было лѣто. Мужчины любили тогда засиживаться за столомъ и бесѣдовать съ бутылкой; но рѣшавшіеся не обращать вниманія на ироническія улыбки могли вставать когда имъ угодно. Черезъ часъ послѣ того, какъ дамы вышли изъ-за стола, и въ ту минуту, когда нижній край солнца коснулся горизонта, полковникъ Маннерсъ всталъ и подошелъ къ окну. Мистеръ Арденъ, сидѣвшій съ нимъ рядомъ, поспѣшилъ схватить графинъ и сказалъ ему:

-- Куда, полковникъ, куда? стаканъ вамъ налитъ.

-- Благодарю васъ, отвѣчалъ Маннерсъ.-- Я больше не буду пить.

-- Полноте, возразилъ судья: -- что за не буду! стаканъ вашъ заряженъ вплоть до краевъ, и такой храбрый воинъ, какъ вы, не откажется изъ него выпалить.

-- Я въ отставкѣ, отвѣчалъ съ улыбкой Маннерсъ и вышелъ изъ комнаты.

Въ гостиной онъ нашелъ дамъ. Мистриссъ Фальклендъ старалась занять гостей, но Изидора, казалось, забыла о нихъ и стояла у отдаленнаго окна, глядя на заходящее солнце и думая о...

Маннерсъ подошелъ къ ней потихоньку, шепнулъ ей что-то и получилъ отвѣтъ тоже вполголоса. Разговоръ ихъ продлился бы можетъ статься, долго, если бы имъ не помѣшали. Леди Барбара Симпсонъ, сидѣвшая въ другомъ концѣ комнаты, почувствовала непреодолимое желаніе вмѣшаться въ ихъ бесѣду.

-- За обѣдомъ я не успѣла сказать вамъ ни словечка, полковникъ Маннерсъ. Скажите, не правда ли, что все это прекрасно кончилось?

-- Какъ нельзя лучше, отвѣчать Маннерсъ, взглянувши на Изидору, лицо которой выражало досаду.-- Новобрачные, я думаю, совершенно согласны съ вашимъ мнѣніемъ.