-- Нисколько, нисколько, отвѣчала она: -- вы, я вижу, собрались въ дорогу; неужели вы хотите уѣхать безъ завтрака?

-- Непремѣнно, сказалъ лордъ: -- я не, желаю еще разъ встрѣтиться у васъ въ домѣ съ этимъ полковникомъ Маннерсомъ, который меня такъ обидѣлъ.

-- Вы, вѣроятно, хотите сказать, котораго вы такъ обидѣли, возразила мистриссъ Фальклендъ. Я вамъ сестра, слѣдовательно сужу скорѣе въ вашу пользу, но говорю вамъ откровенно, что вы виноваты передо мною и полковникомъ Маннерсомъ. Я не требую отъ васъ извиненія; но если вы хотите поступить но справедливости, то пойдите къ Маннерсу и скажите ему, что вы были чѣмъ-нибудь раздражены и сожалѣете, что гнѣвъ вашъ излился на него.

Мистриссъ Фальклендъ сказала это очень спокойно и снова привалясь писать. Лордъ обдумалъ, что передъ нимъ женщина и сестра; гнѣвъ его выразился ѣдкою улыбкою. И только глаза его, устремленные на сестру, сверкали гнѣвомъ, какъ уединенный постъ, оставленный за удалившеюся арміею.

-- Знаете ли вы, мистриссъ Фальклендъ, сказалъ онъ: -- что намъ, мужчинамъ, не выгодно говорить о такихъ щекотливыхъ предметахъ съ женщинами; васъ защищаетъ вашъ полъ, и вы говорите намъ иногда вещи, на которыя невѣжливо была бы отвѣчать тѣмъ же, а переносить ихъ молча трудно.

-- Правда часто бываетъ непріятна, отвѣчала мистриссъ Фальклендъ: -- и въ такомъ случаѣ женщина высказываетъ ее вамъ прямѣе, нежели мужчина.

-- Такъ-какъ мы несогласны въ нашихъ взглядахъ, возразилъ лордъ Дьюри: -- то слѣдовало бы сперва рѣшить, дѣйствительно ли правда меня оскорбляетъ. А вы принимаете это за рѣшенное; это нелогично.

-- Я нисколько не думаю убѣждать васъ логикой; только мнѣ кажется, что вы изъ уваженія къ самому себѣ должны бы извиняться передъ Маннерсомъ. Оставайтесь, если хотите, и безъ этого.

-- Я васъ понимаю! сказалъ лордъ Дьюри: -- лошади мои сейчасъ будутъ готовы, и вы избавитесь отъ моего присутстія. А между тѣмъ я не хочу мѣшать вашимъ занятіямъ. Прощайте, мистриссъ Фальклендъ!

-- Прощайте!