-- Не вставалъ! повторила мистриссъ Фальклендъ, не понимая истиннаго смысла его словъ.-- Такъ пошли разбудить его, Джибсонъ. Что ты такъ блѣдна, Маріанна? Что съ тобою?
-- Ничего, ничего, подхватилъ дворецкій, взявши на себя обязанность отвѣчать за всѣхъ.-- Мистеръ де Во сегодня и не ложился; слуга его мнѣ говорилъ. Постель какъ-будто сейчасъ послана, туфли стоятъ у креселъ, а шляпы, шпаги и плаща нѣтъ въ комнатѣ.
-- Не безпокойся, Маріанна, сказала Изидора, взявши ее за руку.-- Все это пустяки. Пойдемъ лучше со мною; пусть матушка съ полковникомъ развѣдаютъ дѣло. Тебя это только растревожитъ.
-- Нѣтъ, нѣтъ, я хочу слышать все, отвѣчала Маріанна спокойнымъ голосомъ, хотя блѣдность лица и говорила, что на душѣ у нея неспокойно.-- Вы бы послали за слугою Эдварда, тетушка.
Слуга де Во, старый солдатъ, вошелъ и сталъ передъ бывшимъ тутъ обществомъ.
-- Полковникъ Маннерсъ, будьте такъ добры.... сказала мистриссъ Фальклендъ.
-- Да, да, извольте, отвѣчалъ онъ, совершенно понявши, что она хочетъ сказать.-- Когда ты видѣлъ де Во въ послѣдній разъ, Вильямъ?
-- Вчера ввечеру, въ двадцать минутъ двѣнадцатаго, отвѣчалъ Вильямъ.
-- Собирался онъ лечь спать?
-- Нѣтъ. Онъ велѣлъ подать себѣ шлафрокъ и туфли, но приказалъ мнѣ уйти и сказалъ, что сядетъ писать.