-- О! да! вы хитрите! вы все хитрите!-- закричала она, яростно отбросивъ подушку дивана, на которую опиралась.

-- Выходите замужъ за кого хотите!-- вскричалъ Литльморъ, почти съ гнѣвомъ, вскакивая съ мѣста.

Онъ не успѣлъ проговорить это, какъ дверь отворилась, и слуга доложилъ о приходѣ сэра Артура Димена. Баронетъ вошелъ съ нѣкоторой торопливостью, но остановился, какъ вкопанный, увидя, что миссисъ Гедвей не одна. Однако, когда онъ узналъ Литльмора, то издалъ какое-то восклицаніе, которое можно было принять за привѣтствіе. Миссисъ Гедвей, вставшая съ мѣста при его появленіи, необыкновенно серьезно глядѣла то на одного, то на другого своего гостя. Затѣмъ съ видомъ особы, которую осѣнило внезапное вдохновеніе, всплеснула руками и вскричала:-- Какъ я рада, что вы сошлись вмѣстѣ! еслибы я нарочно устроила это, то оно не могло бы быть болѣе кстати!

-- Если бы вы нарочно устроили это?-- повторилъ сэръ Артуръ, вопросительно хмуря свой высокій, бѣлый лобъ, между тѣмъ какъ у Литльмора явилось убѣжденіе, что она дѣйствительно устроила это нарочно.

-- Я поступлю совершенно необычно,-- продолжала она, и глаза ея засверкали, какъ будто въ подтвержденіе ея словъ.

-- Вы взволнованы; я боюсь, что вы нездоровы.

Сэръ Артуръ стоялъ со шляпой и съ тросточкой въ рукахъ и былъ, очевидно, очень недоволенъ.

-- Это чудесный случай; вы должны меня извинить, если я имъ воспользуюсь.

И она нѣжно, трогательно взглянула на баронета.

-- Я давно, давно желала этого; быть можетъ, вы догадывались, что я этого желаю. М-ръ Литльморъ знакомъ со мной издавна; онъ старинный, хорошій мой знакомый. Я говорила вамъ это въ Парижѣ, вы помните? къ тому же онъ единственный мой знакомый, и я желаю, чтобы онъ вступился за меня.