-- Конечно, не желаю!-- отвѣтилъ молодой человѣкъ тономъ холоднаго, почти дерзкаго удивленія.
-- Если такъ, то прощайте.
-- Прощайте.
И Литльморъ разстался съ сэромъ Артуромъ. Онъ ждалъ, что столкнется съ миссисъ Гедвей на лѣстницѣ; но вышелъ изъ дому безъ помѣхи.
На другое утро, послѣ завтрака, когда онъ собирался уходить, почтальонъ подалъ ему письмо. Литльморъ вскрылъ и прочиталъ его на подъѣздѣ, на что потребовалась всего только одна минута. Вотъ что писала миссисъ Гедвей:
"Любезный м-ръ Литльморъ, вамъ интересно будетъ узнать, что я выхожу замужъ за сэра Артура Димена, и что наша свадьба произойдетъ какъ только этотъ глупый парламентъ закроется. Но пока мы держимъ это въ секретѣ, и я увѣрена, что могу разсчитывать на вашу безусловную скромность. Искренно преданная вамъ -- Нанси Гедвей.
"P. S. Онъ сдѣлалъ мнѣ страшную сцену за вчерашнее, но вечеромъ пріѣхалъ снова и извинился. Вотъ какъ все это случилось. Онъ не хотѣлъ сказать мнѣ, что произошло между вами и просилъ не упоминать объ этомъ. Мнѣ все равно, я знала, что вы скажете!"
Литльморъ положилъ письмо въ карманъ и пошелъ дальше. Онъ вышелъ по разнымъ дѣламъ, но позабылъ о нихъ, и прежде, нежели опомнился, очутился въ Гайдъ-Паркѣ. Онъ оставилъ въ сторонѣ экипажи и всадниковъ и пошелъ въ Кенсингтонскіе сады, которые обошелъ кругомъ. Онъ былъ сильнѣе раздосадованъ, чѣмъ это ожидалъ. Теперь, когда Нанси Бекъ достигла своей цѣли, ея удача бѣсила его, и онъ почти сожалѣлъ, что не сказалъ сэру Артуру: "Ну, да, она женщина очень дурного поведенія". Какъ бы то ни было, а теперь дѣло сдѣлано, и они оставятъ его въ покоѣ. Прогулка разсѣяла его досаду, и прежде, чѣмъ онъ пошелъ но своимъ дѣламъ, онъ пересталъ думать о м-съ Гедвей. Онъ пришелъ домой въ шесть часовъ, я слуга, отворившій ему дверь, сказалъ, что миссисъ Дольфинъ проситъ его пожаловать въ гостиную. "Это новая ловушка!" подумалъ онъ, но тѣмъ не менѣе пошелъ, куда его приглашала. Входя въ гостиную, гдѣ находилась миссисъ Дольфинъ, онъ увидѣлъ, что у нее гостья. Эта гостья, которая, повидимому, собиралась уходить, была высокая, пожилая женщина, и обѣ дамы стояли посреди комнаты.
-- Я такъ рада, что ты вернулся,-- сказала миссисъ Дольфинъ брату, избѣгая его взгляда,-- я желала представить тебя лэди Дименъ и надѣялась, что ты ее еще застанешь. Неужели вы такъ спѣшите... останьтесь еще немного,-- обратилась она къ своей гостьѣ, и не дожидаясь отвѣта, прибавила торопливо:-- извините меня, я на минуту должна оставить васъ. Я сейчасъ ворочусь.
Прежде, чѣмъ Литльморъ успѣлъ опомниться, онъ очутился наединѣ съ лэди Дименъ и понялъ, что такъ какъ онъ не захотѣлъ къ ней отправиться, она сама къ нему пріѣхала. Но тѣмъ не менѣе результатомъ итого было то, что онъ сказалъ себѣ, что сестра его способна хитрить не хуже Нанси Бекъ!