Мороуз (в сторону). Это было слишком чудесно, чтобы продолжаться долго.
Хоути. Мы совсем здесь не видим признаков свадьбы, никаких намеков на торжество: где наши шарфы и перчатки? Дайте их нам. Сообщите нам, наконец, цвета ваши и вашей невесты 4l).
Сентор. Увы, сударыня, он об этом не позаботился!
Мороуз. Если бы я знал, кто подкрашивает ваше сиятельство, я бы это сделал.
Хоути. Он вам хорошо отплатил. Сентор! Но слышите, мистер Мороуз -- вы не отделаетесь шуткой. Вы, который с молоком матери всосали традиции двора, так же как вы впоследствии всасывали его вино и вкушали его яства, вы -- царедворец от колыбели до ночного колпака, хотите нас обидеть в такую торжественную минуту? И думайте, сколько вы сегодня потеряли серебра, подарков, друзей из-за своей неучтивости!
Мороуз. Сударыня...
Хоути. Простите, сэр Я должна подчеркнуть ваши ошибки: нет ни перчаток, ни подвязок, ни шарфов, нет свадебных песен, маскарадных представлений 42).
До. Сударыня! Я обещал своей госпоже эпиталаму! Я уже начал ее сочинять -- хотите послушать?
Хоути. Да, любезный Джек До!
Мороуз. Не угодно ли будет вашему сиятельству заказать отдельную комнату, чтобы быть наедине с вашим другом? У вас будет несколько на выбор -- весь мой дом к вашим услугам. Я знаю, что ваше сиятельство любили прежде уединяться с молодыми людьми. Теперь же, к сожалению, вам угодно было обратить свое внимание на меня. Будь я проклят, если я хочу помешать вашему сиятельству в какой-нибудь из ваших привычек. И поэтому, сударыня...