-- Словно вынуты изъ одной и той же формы!-- воскликнулъ юноша.

Дѣйствительно, сходство его съ отцамъ было поразительно, хотя, конечно, онъ походилъ на него такъ, какъ благородный конь походитъ на утомленную долголѣтнею работой лошадь, мраморъ на известнякъ или кедръ на лиственницу.

Оба были замѣчательнаго роста, имѣли тѣ же густые волосы, темные глаза и нѣсколько горбатый, совершенно одинаково очерченный, носъ; но веселость, свѣтившуюся во взорахъ юноши, онъ унаслѣдовалъ не отъ долговязаго пѣвца, а отъ крошечной женщины, которая, ласково гладя его по рукѣ, снизу смотрѣла ему въ лицо.

А откуда же взялось это могучее, не поддающееся никакому описанію "нѣчто", придававшее много благородства его красивой головѣ,-- то, о чемъ нельзя было опредѣленно сказать, сіяло ли оно у него въ глазахъ, или выражалось въ очертаніяхъ, совершенно непохожаго на отцовскій, лба?

-- Я знала, что ты придешь,-- заговорила мать.-- Мнѣ это снилось сегодня послѣ обѣда и я докажу тебѣ, что ты не удивилъ меня своимъ приходомъ. Посмотри, тамъ, на угольяхъ, ожидаетъ тебя твое любимое кушанье -- пареная капуста съ сосисками.

-- Теперь я не могу остаться,-- возразилъ Поллуксъ,-- право не могу, какъ бы ласково ни!улыбалось мнѣ твое доброе лицо я какъ бы заманчиво ни глядѣли на меня изъ-подъ капусты эти миленькія колбаски. Хозяинъ мой, Паппій, уже прошелъ впередъ и тамъ, во дворцѣ, намъ придется сдѣлать чудо въ болѣе короткое время, чѣмъ обыкновенно требуется для рѣшенія того, съ какого конца приняться, за работу.

-- Ну, такъ я принесу тебѣ капусту туда,-- сказала Дорида, приподнимаясь на цыпочки, чтобы приблизить ко рту сына сосиску.

Поллуксъ не отказался отъ предложеннаго такимъ способомъ кушанья.

-- Превосходно!-- проговорилъ онъ, жуя.-- Я бы желалъ, чтобы то, что мнѣ удастся слѣпить тамъ, во дворцѣ, могло съ такимъ же правомъ называться хорошею статуей, какъ этотъ сочный цилиндрикъ, который только-что исчезъ замѣчательно вкусною сосиской.

-- Еще одну?-- спросила Дорида.