-- Онъ однако не считалъ этотъ срокъ слишкомъ короткимъ, когда заключалъ условіе, сказалъ мистеръ Беренсъ.

-- Ему тогда были нужны деньги, отвѣчалъ Трефольденъ, пожимая плечами.

-- Ну, а теперь онѣ мнѣ нужны. Полноте, мистеръ Трефольденъ, торговаться; вѣдь если лордъ Кастльтауерсъ вашъ кліентъ, и вы желаете ему сдѣлать пріятное, то вѣдь и я такой же кліентъ, и вѣроятно получше и поисправнѣе.

-- Я никогда не дѣлаю одолженія одному кліенту во вредъ другому, рѣзко отвѣчалъ Трефольденъ: -- вы очень ошибаетесь, если предполагаете, что я способенъ на такое дѣло.

-- Я полагаю, сэръ, что вы, подобно большинству людей, болѣе уважаете лорда, чѣмъ торговца шерстью, отвѣчалъ съ улыбкой Беренсъ: -- я васъ за это нимало не виню; вы адвокатъ, а всѣ адвокаты имѣютъ свои предразсудки.

-- Извините, мистеръ Беренсъ, у меня нѣтъ никакихъ предразсудковъ. Я сынъ купца, все мое семейство купеческое. Но нечего объ этомъ говорить, вернемтесь къ дѣлу. Я долженъ увѣдомить лорда Кастльтауерса, что вы требуете свои деньги, данныя ему подъ залогъ имѣнія -- въ полугодичный срокъ.

Беренсъ наклонилъ голову въ знакъ согласія, и стряпчій написалъ нѣсколько словъ на приготовленномъ листѣ бумаги.

-- Если лордъ Кастльтауерсъ будетъ просить отсрочки еще на полгода, то я долженъ ему отказать, не такъ ли?

-- Да, конечно.

Мистеръ Трефольденъ молча положилъ перо.