-- Онѣ ваши съ этой минуты, великодушный другъ нашъ и благодѣтель! зарыдала вдова.-- Господи, что бы ему дожить до этого дня!
Но Трефольденъ не допустилъ хозяекъ къ дальнѣйшимъ выраженіямъ благодарности. Онъ объявилъ, что гордится считаться ихъ другомъ, и еще болѣе тѣмъ, что можетъ быть скромнымъ орудіемъ, употребляемымъ провидѣніемъ для спасенія великаго имени отъ незаслуженной неизвѣстности, но рѣшительно протестовалъ противъ названія "благодѣтеля". Затѣмъ, онъ съ величайшей деликатностью коснулся вопроса о цѣнѣ, замѣтилъ, что немедленно внесетъ извѣстную сумму въ извѣстный банкъ на имя мистрисъ Ривьеръ, еще разъ упомянулъ о Мадерѣ, и поставивъ, разумѣется, на своемъ, поднялся немного погодя и сталъ прощаться.
-- Итакъ, my dear madam, рѣшено, что, недѣли этакъ черезъ три, я буду имѣть честь проводить васъ въ Функалъ? сказалъ онъ, уходя.
-- Если ужь вы рѣшитесь взять на себя такую обузу.
-- Я считаю за великое счастье быть принятымъ вами въ проводники, возразилъ Трефольденъ:-- и если я назначилъ слишкомъ ранній для васъ срокъ...
-- Нисколько; я готова бы хоть завтра, сказала мистрисъ Ривьеръ: -- сердце у меня ноетъ по солнечному югу.
На это стряпчій отвѣтилъ увѣреніемъ, что онъ поспѣшитъ развязаться съ собственными дѣлами, сколько будетъ ему возможно, и удалился.
-- Мистеръ Форситъ вполнѣ обладаетъ тѣмъ, что тётка наша, леди Гластонбюри, называла "le grand air", замѣтила мистрисъ Ривьеръ, отвѣчая на прощальный поклонъ Трефольдена, когда онъ въ послѣдній разъ снялъ шляпу у самыхъ воротъ.-- И притомъ красивъ.
-- Я не нахожу его красивымъ, возразила ей дочь: -- но онъ великодушнѣйшій изъ людей.
-- Царски щедръ. Онъ, должно быть, богатъ, и я увѣрена, что онъ очень хорошій человѣкъ. Погоди-ка, кажется, былъ какой-то Форситъ, который женился на дочери лорда Ингльборо, въ томъ же году, какъ Алиція вышла за лорда Кастельтауерса. Надо его спросить, не изъ того ли же онъ семейства.