-- Странно, что онъ можетъ быть такъ дикъ повременамъ.
-- Еще страннѣй, что онъ можетъ быть иногда такъ смиренъ и послушенъ, какъ теперь. Я полагаю, синьора Колонна, что у васъ есть какой-нибудь талисманъ, которымъ вы можете приручить самаго дикаго звѣря.
-- Можетъ быть, у меня и есть талисманъ; но въ такомъ случаѣ, могу ли я указать на васъ, какъ на примѣръ его успѣшнаго вліянія?
Майоръ Воанч, поклонился низко, почти до земли.
-- О! дщерь солнца и любви, сказалъ онъ съ смѣшной торжественностью:-- глаза раба твоего у ногъ твоихъ.
Испуганный ли поклономъ майора, или неожиданнымъ громкимъ звономъ колокола, призывавшаго всѣхъ обитателей Кастельтауерса къ завтраку, Сарданапалъ закинулъ назадъ голову, и огласилъ воздухъ свирѣпымъ крикомъ. Синьора Колонна быстро отдернула руку, и бросила на землю остатокъ пирожка, которымъ она кормила павлина. Лордъ Кастельтаеурсъ замѣтилъ движеніе ея руки, и поспѣшно бросился къ ней:
-- Я надѣюсь, что гадкая тварь васъ не укусила.
Она уже обвернула свою руку платкомъ, и медленно шла къ дому, словно ничего не случилось; но какая-то дрожь была замѣтна въ ея улыбкѣ, когда она отвѣтила:
-- Очень слегка, благодарствуйте. Но пожалуйста не сердитесь на Сарданапала, онъ вѣдь не хотѣлъ мнѣ сдѣлать вреда.
-- Не хотѣлъ! злобно воскликнулъ молодой человѣкъ: -- я его выучу другой разъ хотѣть. Позвольте мнѣ осмотрѣть вашу рану?