-- Я готовъ поклясться надъ Библіей, -- прибавилъ онъ,-- что приблизительно черезъ мѣсяцъ послѣ исчезновенія Джервэза, однажды ночью, въ ту минуту, какъ часы пробили двѣнадцать, я видѣлъ его духъ. Онъ медленно двигался по галлереѣ съ фонаремъ въ одной рукѣ и волочащейся по землѣ цѣпью въ другой. Онъ шелъ прямо на меня. Я бросился бѣжать и перевелъ духъ только тогда, когда очутился въ конюшнѣ, гдѣ стояли лошади. Съ тѣхъ поръ я боюсь проходить поздно вечеромъ по этой галлереѣ или даже вблизи ея. Никогда въ жизни я не испугался такъ, какъ въ ту ночь.
Когда рудокопъ кончилъ свой разсказъ, джентльменъ разразился громкимъ, продолжительнымъ хохотомъ. Успокоившись, онъ подошелъ къ старому рабочему.
-- Посмотрите мнѣ внимательно въ лицо,-- сказалъ онъ.-- Не найдете-ли вы сходства между мной и тѣмъ привидѣніемъ, которое разгуливало по подземной галлереѣ рудника?
Рудокопъ въ теченіе нѣсколькихъ минутъ пристально смотрѣлъ на незнакомца и, наконецъ, отвѣтилъ:
-- Нѣтъ; тотъ, кого я видѣлъ въ галлереѣ, совсѣмъ не былъ похожъ на васъ. На немъ была бѣлая куртка, кожаный фартукъ и изорванная шапка -- точно такія же, какія носилъ Джервэзъ при жизни; кромѣ того, онъ немного хромалъ, какъ и Джервэзъ, я это хорошо помню.
Незнакомый джентльменъ сдѣлалъ нѣсколько шаговъ, и рудокопы увидали, что онъ немного прихрамываетъ; они раньше не обратили на это вниманія. Когда онъ снова повернулся къ нимъ, проводникъ, посмотрѣвъ на него очень внимательно, сказалъ:
-- Если бы я не боялся оскорбить такого благороднаго джентльмена, какъ ваша милость, я бы взялъ на себя смѣлость сказать, что вы выглядите совершенно такъ же -- только ваше лицо гораздо смуглѣе,-- какъ могъ бы выглядѣть теперь нашъ хромой Джервэзъ.
-- Совсѣмъ не такъ, -- крикнулъ старый рудокопъ, увѣрявшій, что онъ видѣлъ духъ Джервэза, -- съ Хромымъ Джервэзомъ у джентльмена нѣтъ никакого сходства!
Между ними завязался горячій споръ, который перешелъ бы въ драку, если бы незнакомецъ не прервалъ его:
-- Будетъ вамъ спорить!-- сказалъ онъ.-- Я -- Джервэзъ!