Фанни дрожала, но она, все-таки, успокоила испуганнаго Бреннера и напомнила ему объ осторожности. Тихонько вышли они изъ воротъ. Фанни ихъ заперла за собой и медленно, несмотря на лихорадочное возбужденіе Бреннера, они затерялись въ сосѣднихъ улицахъ.
Крикъ падающаго совѣтника пронесся по всему дому. Слуга, проходящій по корридору, былъ пораженъ этимъ крикомъ и позвалъ нѣкоторыхъ товарищей. Черезъ нѣсколько минутъ весь домъ былъ пораженъ страшнымъ извѣстіемъ. Съ прислугой во главѣ, десять или двѣнадцать человѣкъ, между прочимъ, Куртъ Эвальдъ, Тиллихау, баронъ Анастасій фонъ-Сунтгельмъ, бросились въ библіотеку съ зажженными свѣчами и наспѣхъ захваченнымъ оружіемъ.
Фонъ-Дюренъ тихо стоналъ, лежа въ крови; ножъ, до половины вонзенный, еще торчалъ въ его груди.
Вельнеръ, блѣдный, растерянный, неподвижно стоялъ около него. Растрепанные волосы, которые онъ въ отчаяніи рвалъ на себѣ, когда Люцинда отняла у него всякую надежду, придавали ему видъ человѣка, выдержавшаго страшную борьбу.
-- Это ужасно!-- вскричалъ Тиллихау дрожащимъ голосомъ.-- Что случилось здѣсь?
Отто, растерянный вслѣдствіе многихъ причинъ, далъ очень короткій отвѣтъ. Уже первое восклицаніе убѣдило его, что никто изъ присутствующихъ не повѣритъ его словамъ. Особенно же Анастасій фонъ-Сунтгельмъ принялъ грозный видъ; глаза его сверкали дикимъ довольствомъ. Онъ поспѣшилъ въ боковой двери и попробовалъ дверную ручку.
-- Заперто и ключа нѣтъ!-- проговорилъ онъ рѣзкимъ голосомъ.-- Дѣйствительно, странное совпаденіе! Можетъ быть, по крайней мѣрѣ, можно узнать, что понадобилось г. Вельнеру здѣсь въ библіотекѣ въ такое неподходящее время.
-- Мнѣ?-- прошепталъ Отто.
Онъ почувствовалъ, какъ сѣти затягиваются надъ его головой. Съ минуту онъ колебался. Затѣмъ онъ произнесъ съ ледяною холодностью:
-- Это мое дѣло.