-- Дѣйствительно,-- повторилъ Сунтгельмъ,-- странный случай! Странный еще потому, что происходитъ черезъ нѣсколько часовъ послѣ этой низкой демонстраціи и послѣ того, какъ мой несчастный другъ, совѣтникъ, наказалъ наглую выходку господина Вельнера публичнымъ презрѣніемъ и возбудилъ въ его душѣ стыдъ и злость.

-- Это ложь!-- крикнулъ Отто внѣ себя.

-- Это тоже кажется мнѣ весьма страннымъ,-- продолжалъ баронъ Анастасій съ непоколебимымъ упорствомъ,-- что господинъ Вельнеръ такъ неосторожно заблудился въ библіотекѣ чеювѣка, который только что передъ тѣмъ объявилъ за столомъ свое благоразумное рѣшеніе очистить вслѣдствіе скандала у церкви Ядвиги свой рабочій и литературный персоналъ. Кажется, эта мѣра угрожала г. Вельнеру такъ же, какъ и самому ничтожному изъ служащихъ.

-- Объ этомъ я ничего не зналъ,-- пробормоталъ Отто,-- а если бы и зналъ, то для меня это безразлично. Только клевета оснѣлится...

-- Господа!-- обратился баронъ къ увеличивающейся толпѣ, часть которой возилась около раненаго, другая съ негодованіемъ смотрѣла на Отто,-- я твердо убѣжденъ, что судъ покелаетъ задержать такого важнаго свидѣтеля, какъ Отто Вельнеръ; поэтому въ интересахъ истины мы обязаны энергически оберегать г. Вельнера отъ какихъ-либо попытокъ неожиданнаго отъѣзда. Нѣсколько полицейскихъ были бы не лишними.

-- Они уже идутъ!-- крикнулъ слуга изъ корридора.-- Участковый коммиссаръ будетъ здѣсь черезъ пять минутъ для составленія протокола.

Отто Вельнеръ дрожалъ всѣмъ тѣломъ.

-- Негодяй!-- крикнулъ онъ барону.-- Не хотите ли вы увѣрить, что я... я...

Его голосъ оборвался; но онъ грозно потрясалъ кулаками.

-- Я ничего не хочу увѣрять, я только констатирую,-- замѣтилъ баронъ, отступая за полицейскаго.