ГЛАВА LXVIII.
Совѣтъ Ганса успокоить Миру, ревновавшую м-съ Грандкортъ, побудилъ Деронду какъ можно скорѣе объясниться ей въ своей любви. Онъ чувствовалъ, что, если она, дѣйствительно, его любитъ, то онъ мужественно перенесетъ всѣ ожидавшія его непріятности со стороны Лапидуса. Онъ не замѣчалъ въ немъ никакой рѣзкой перемѣны, и старикъ по-прежнему ухаживалъ за нимъ; но онъ предвидѣлъ, что пребываніе Лапидуса въ домѣ дѣтей приведетъ когда-нибудь къ открытому столкновенію и позорному униженію, отъ которыхъ онъ рѣшился на-сколько возможно защитить Эзру и Миру.
Эти предчувствія еще болѣе усилились-бы, если-бъ онъ зналъ, что происходило въ душѣ старика, который добровольно подвергалъ себя всѣмъ стѣсненіямъ своего новаго положенія въ надеждѣ выждать удобный случай и получить значительную сумму отъ Деронды или отъ Миры. Желаніе добыть денегъ для удовлетворенія своей страсти къ игрѣ было въ немъ такъ сильно, что онъ не остановился-бы даже передъ кражей. Съ этой цѣлью онъ старался узнать, гдѣ Мира прятала свои деньги и ключи; но все это было тщетно такъ-какъ она, со своимъ обычнымъ практическимъ благоразуміемъ, отдавала всѣ свои деньги м-съ Мейрикъ, оставляя себѣ только мелочь на необходимые расходы. Поэтому Лапидусъ мало-по-малу пришелъ къ тому убѣжденію, что ему остается только попросить у Деронды большую сумму, въ видѣ отступного, и снова уѣхать заграницу.
Въ тотъ день, когда Деронда явился съ твердымъ рѣшеніемъ объяснить Мирѣ свои чувства, Лапидусъ находился въ такомъ дурномъ настроеніи, что даже не желалъ слушать чтенія еврейскихъ рукописей, а пошелъ прямо въ скверъ покурить. Миры не было дома, но Деронда зналъ, что она вскорѣ вернется, и былъ необыкновенно веселъ, разсчитывая найти подтвержденіе словъ Ганса въ выраженіи глазъ молодой дѣвушки при ея входѣ въ комнату.
-- Въ такую жару вамъ здѣсь, Эзра, вѣроятно, особенно тяжело дышать,-- сказалъ онъ, прерывая чтеніе;-- я постараюсь найти для васъ лучшее жилище. Вѣдь теперь,-- прибавилъ онъ съ улыбкой,-- я могу распоряжаться вами, какъя самъ захочу.
-- Мнѣ вездѣ трудно дышать, но вы, вотъ, могли-бы жить въ какой-нибудь деревнѣ, въ великолѣпномъ дворцѣ, а ради меня остаетесь въ этой тюрьмѣ. И все-таки я не могу сказать вамъ прямо: уѣзжайте!
-- О, нѣтъ, самая лучшая мѣстность показалась-бы мнѣ безъ васъ тюрьмою,-- отвѣтилъ Деронда;-- эта комната -- для меня самый пріятный уголокъ во всемъ мірѣ. Къ тому-же я здѣсь представляю себя уже въ Палестинѣ, такъ-какъ я все равно собираюсь туда рано или поздно. Только позвольте мнѣ снять галстухъ съ этимъ тяжелымъ кольцомъ,-- прибавилъ онъ и положилъ ихъ на столъ, заваленный книгами и бумагами.-- Я не разстаюсь съ этимъ памятнымъ мнѣ кольцомъ и всегда ношу его въ галстухѣ, но во время работы оно меня душитъ своею тяжестью.
Черезъ нѣсколько минутъ Деронда снова принялся за чтеніе еврейской рукописи подъ руководствомъ Эзры, который коментировалъ ему каждую фразу, и ни одинъ изъ нихъ не замѣтилъ, какъ въ комнату вошелъ Лапидусъ и тихо сѣлъ въ углу. Глаза его тотчасъ-же остановились на блестящемъ кольцѣ Деронды, и, занятый мыслью выманить у Деронды какую-нибудь сумму денегъ, онъ невольно сталъ, размышлять, за сколько можно было-бы продать это кольцо. Конечно, онъ не могъ-бы выручить столько, сколько надѣялся получить отъ Деронды наличными, но послѣднее было только гадательно, а первое находилось уже въ его рукахъ. Онъ могъ свободно взять кольцо, не боясь никакого преслѣдованія со стороны друга его дѣтей, и не было ничего легче, какъ на вырученныя деньги уѣхать заграницу. Но, съ другой стороны, было лучше получить прямо значительную сумму, и поэтому онъ рѣшился подождать ухода Деронды и на улицѣ объясниться съ нимъ на этотъ счетъ. Онъ всталъ и подошелъ къ окну; но кольцо, хотя оно лежало на столѣ за его спиною, неотступно преслѣдовало его своимъ блескомъ, и онъ только соображалъ, можно-ли однимъ шагомъ перейти отъ стола къ выходной двери. Тѣмъ не менѣе, онъ все-же не измѣнилъ своего рѣшенія объясниться съ Дерондой, и вышелъ на лѣстницу, чтобъ тамъ его дождаться. Но проходя мимо стола, онъ какъ-то инстинктивно протянулъ руку къ кольцу, какъ пьяница -- къ водкѣ. Очутившись съ кольцомъ на лѣстницѣ, онъ надѣлъ шляпу и поспѣшно вышелъ на лѣстницу. Дойдя до конца сквера, онъ окончательно рѣшилъ продать кольцо и отправиться моремъ заграницу.
Деронда и Эзра еле замѣтили его уходъ и продолжали, попрежнему, свои занятія. Вскорѣ, однако, появленіе Миры прервало чтеніе. Она вошла въ комнату въ шляпѣ, и, когда Деронда всталъ, чтобъ съ нею поздороваться, она съ какимлуто страннымъ смущеніемъ промолвила:
-- Я зашла только на минуту, чтобъ подать Эзрѣ новое лекарство. Я сейчасъ должна пойти къ м-съ Мейрикъ по дѣлу.