-- Хуже всего то, что мнѣ придется оскорбить его, сказавъ: я сдѣлаю для васъ что-нибудь другое, но только не то именно, что вамъ хочется. Онъ очевидно воображаетъ себя въ средѣ Лютера, Цвингли, Кальвина, и считаетъ эту переписку страницей въ исторіи протестантовъ.

-- Да, да. Я знаю, Филь, что все это весьма непріятно. Будь увѣренъ, что я готовъ на все, чтобы не повредить твоей популярности здѣсь, Я считаю твою личность достояніемъ всего нашего дома.

-- Я думаю, лучше мнѣ самому зайдти къ нему и извиниться.

-- Нѣтъ, постой; я вотъ что думаю, сказалъ ректоръ, внезапно напавъ на новую, неожиданную мысль.-- Я сейчасъ видѣлъ, какъ вошелъ Шерлокъ. Онъ будетъ у меня сегодня завтракать. Ему ничего не стоитъ выдержать диспутъ -- человѣкъ молодой и викарій -- онъ только выиграетъ отъ этого; а тебя это избавитъ отъ всякой отвѣтственности. Шерлокъ недолго здѣсь пробудетъ, какъ тебѣ извѣстно: онъ скоро получитъ назначеніе. Я предложу ему. Онъ не пойдетъ противъ моего желанія. Отличная мысль. И Шерлоку это будетъ очень полезно. Онъ умный малый, только черезъ-чуръ недовѣрчивъ къ своимъ силамъ.

Филиппъ не успѣлъ еще отвѣтить, какъ появился Шерлокъ -- молодой викарій, благообразной наружности, съ блѣднымъ лицомъ и робкой поступлю.

-- Шерлокъ, вы пришли какъ нельзя болѣе кстати, сказалъ ректоръ.-- Въ приходѣ встрѣтилось обстоятельство, въ которомъ вы можете принести намъ существенную пользу. Я знаю, что вы желали подобнаго случая. Но я самъ такъ вхожу во все, что для васъ рѣшительно не остается никакой сферы. Я знаю, что вы человѣкъ ученый, я увѣренъ, что у васъ уже готовъ весь необходимый матеріалъ -- въ кончикахъ пальцевъ, если не на бумагѣ.

Шерлокъ улыбнулся дрожащими губами, заявилъ полную готовность быть полезнымъ, надѣясь, что ректоръ намекалъ на какую-нибудь проповѣдь о крещеніи черезъ окропленіе или о какомъ-нибудь другомъ вопросѣ, соотвѣтствующемъ цѣлямъ христіанскаго общества. Но по мѣрѣ того какъ ректоръ развивалъ обстоятельства и распространялся объ условіяхъ, при которыхъ должна была состояться ожидаемая отъ него услуга, онъ приходилъ все больше и больше въ волненіе.

-- Вы меня серіозно обяжете, Шерлокъ, заключилъ ректоръ, принявшись за это дѣло ревностно, съ полнымъ рвеніемъ. Какъ вы полагаете, сколько потребуется времени на подготовку? Отъ насъ зависитъ назначеніе дня.

-- Я былъ бы очень радъ сдѣлать вамъ что-нибудь пріятное, м. Дебарри, но я право думаю, что я не въ состояніи.

-- Это въ васъ говоритъ скромность, Шерлокъ. Перестаньте пожалуйста. Фильморъ сказалъ мнѣ, что вы были бы замѣчательнымъ проповѣдникомъ, еслибъ не вредили себѣ чрезмѣрной недовѣрчивостью. Да наконецъ вы можете обратиться ко мнѣ. Только ты, Филь, потребуй отъ Лайона программу диспута -- всѣ главныя положенія -- и онъ не долженъ ни на шагъ отступать отъ программы. Садись за мой столъ и пиши ему отвѣтъ сейчасъ же; Ѳома снесетъ.