-- Нѣтъ, нѣтъ, вы очень хорошо сдѣлали.

Самое отчаяніе придало ему силы. Теперь, какъ все кончено, ему оставалось только страдать, терпѣть, и помогать другимъ переносить горе. Онъ продолжалъ болѣе твердымъ голосомъ.

-- Ни слова никому обо всемъ этомъ. Мы не должны тревожить леди Чеверель и сэръ-Кристофера. Можетъ-быть, миссъ Сарти просто вышла погулять. Она была страшно разстроена, да, и немудрено, что волненіе не дало ей заснуть. Пройдите потихоньку по всѣмъ комнатамъ, чтобы посмотрѣть, нѣтъ ли ея въ домѣ. А я пойду поискать ее въ саду.

Онъ сошелъ внизъ и, чтобы никого не встревожить въ домѣ, отправился прямо на Островъ за мистеромъ Бетсомъ, котораго онъ вскорѣ и встрѣтилъ. Ему онъ повѣрилъ свои опасенія насчетъ Катерины, объясняя ихъ тѣмъ, что вчерашнее событіе повидимому, сильно разстроило ее и даже подѣйствовало на ея умъ; онъ попросилъ садовника послать людей отыскивать ее въ саду и въ паркѣ, и освѣдомиться о ней во всѣхъ сторожкахъ; если же всѣ эти поиски ни къ чему не поведутъ, нужно будетъ немедленно спустить пруды.

-- Боже упаси отъ такого несчастія, Бетсъ, но намъ же самимъ будетъ спокойнѣе, когда мы обыщемъ всѣ мѣста,

-- Положитесь на меня, положитесь на меня, мистеръ Гильфиль. Эхъ! да я бы согласился пойдти въ поденщики на всю остальную свою жизнь, только бы не случилось съ нею ничего дурнаго.

Добрый садовникъ печально пошелъ въ конюшню, чтобы въ послать верховыхъ по всѣмъ направленіямъ въ паркѣ.

Второю мыслію мистера Гильфиля было обыскать Грачевну: можетъ быть ее опять потянуло къ тому мѣсту, гдѣ умеръ капитанъ Вибрау. Онъ поспѣшно обошелъ всѣ насыпи, заглянулъ за каждое толстое дерево, прослѣдилъ всѣ изгибы дорожекъ. Собственно говоря, онъ едвали надѣялся отыскать ее здѣсь, но эта возможность удаляла на время страшную, неотвязную мысль, что тѣло Катерины найдется въ водѣ. Обойдя всю Грачевню, онъ торопливо пошелъ вдоль рѣчки, окаймлявшей садъ съ одной стороны; рѣчка почти вездѣ обросла деревьями; въ одномъ мѣстѣ она становилась вдругъ гораздо шире и глубже обыкновеннаго; вѣроятнѣе было, что Катерина направилась скорѣе сюда, чѣмъ къ пруду. Онъ спѣшилъ впередъ, напрягая зрѣніе; безпрестанно мерещилось ему то, чего онъ такъ боялся увидѣть

Вотъ что-то бѣлѣется за этимъ кустомъ. Колѣни подкашиваются у него. Ему кажется, что онъ различаетъ ея платье, прицѣпившееся къ вѣткѣ, ея милое лицо опрокинутое навзничь. О, Боже, дай силы вынести ниспосланное тобою испытаніе! Вотъ онъ почти дошелъ до куста, и бѣлый предметъ зашевелился. Это водяная птица, которая распустила свои бѣлыя крылья, улетая съ громкимъ крикомъ. Онъ самъ не знаетъ, отрадно ли ему или грустно, что онъ не нашелъ ея здѣсь. Мысль, что ея уже нѣтъ въ живыхъ, все лежитъ тяжелымъ камнемъ у него на душѣ.

Когда онъ дошелъ до большаго пруда, передъ фасадомъ замка онъ увидѣлъ людей, столпившихся около него и приготовлявшихся къ страшному обыску, который долженъ былъ замѣнить неясный ужасъ опредѣленнымъ горемъ; старикъ-садовникъ, мучимый неизвѣстностію, не могъ дождаться, чтобъ испробовали всѣ средства другія отыскать Катерину. Прудъ уже не смѣялся, сверкая среди водяныхъ лилій. Его темныя воды смотрѣли какъ-то жестоко неподвижно, какъ будто бы въ ихъ холодной глубинѣ навсегда сокрылись погибшія радости и надежды бѣднаго Менарда.