"Идти въ услуженіе" -- вотъ какое было понятіе Додсоновъ о положеніи учителей и гувернантокъ! Потому неудивительно, что намѣреніе Магги возвратиться къ этимъ занятіямъ, когда обстоятельства ей обѣщали болѣе-почетныя и выгодныя, сильно не нравилось всѣмъ родственникамъ, исключая Люси. Прежняя Магги съ неразвившимися дѣтскими формами, съ волосами, висѣвшими распущенными прядями по спинѣ и вообще необѣщавшая многаго, была, конечно, незавидная плёмянница; но теперь она была въ-состояніи быть вмѣстѣ и украшеніемъ и дѣйствительной помогой.
Этотъ разговоръ опять возобновился за чаемъ при дядѣ и тёткѣ Глегъ.
-- Ге-ге! сказалъ мистеръ Глегъ, добродушно трепля Магги по плечамъ.-- Это все глупости! Вы, Магги, лучше и не говорите, что хотите взять мѣсто. Вѣдь на базарѣ-то вѣрно вы побѣдили много сердецъ: не-уже-ли въ этой по-крайней-мѣрѣ полдюжинѣ поклонниковъ не найдется одного хоть подходящаго? Ну-ка признайтесь?
-- Мистеръ Глегъ, сказала жена его, съ тою изысканною учтивостью, которою она въ торжественные случаи прикрывала строгость своихъ словъ:-- извините меня, но вы ведете себя не такъ, какъ подобаетъ въ ваши лѣта. Племянница наша не должна была бы рѣшаться ѣхать, не посовѣтовавшись съ своими тётками и другими родственниками, которые всегда были къ ней такъ добры. Вотъ что должно было удержать ее -- уваженіе къ родственникамъ, а не поклонники, если такъ выразиться, хотя ничего подобнаго никогда не было, слыхано въ нашемъ семействѣ.
-- Какъ же они насъ-то называли, когда мы къ нимъ ѣздили, сосѣдъ Пулетъ? Тогда они насъ считали довольно-пріятными, сказалъ мистеръ Глегъ, съ улыбкою. Мистеръ Пулетъ при этомъ намекѣ о пріятности, молча прибавилъ сахару въ свой чай.
-- Мистеръ Глегъ, сказала жена его: -- если вы хотите говорить неделикатно, то лучше предупредите меня.
-- Ахъ, Дженъ! вашъ мужъ только шутитъ, сказала мистрисъ Пулетъ.-- Пускай его шутитъ, пока есть здоровье и сила. Вонъ у бѣднаго мистера Тильта, когда ротъ своротило на сторону, такъ онъ и смѣяться не могъ, сколько бы ни хотѣлъ.
-- Я побезпокою васъ, мистеръ Глегъ; передайте мнѣ жаренаго хлѣба, если я могу имѣть дерзость прервать ваши шутки, сказала мистрисъ Глегъ.-- Но, я не знаю, что тутъ смѣшнаго, что племянница ни во грошъ не ставитъ старшую сестру своей матери, заѣзжаетъ ко мнѣ съ коротенькими визитами и собирается уѣхать, не увѣдомивъ меня. А я, нарочно пользуясь этимъ случаемъ, приготовила нѣсколько чепчиковъ, которые я желала, чтобъ она передѣлала мнѣ. И это все противъ меня, которая такъ равно раздѣлила деньги между...
-- Сестра! перебила ее мистрисъ Тёливеръ, съ замѣтнымъ безпокойствомъ:-- я увѣрена, Магги никогда и не думала уѣзжать, не погостивъ у васъ, какъ и у всѣхъ другихъ. Что касается ея отъѣзда, то это право не мое желаніе, я конечно въ этомъ совершенно невинна. Я говорила десятки разъ: "милая Магги, тебѣ нѣтъ никакой надобности ѣхать". Но во всякомъ случаѣ пройдетъ дней десять или двѣ недѣли, покуда она окончательно рѣшится. Въ это время она можетъ у васъ погостить, а я и Люси будемъ заѣзжать къ вамъ, когда можемъ.
-- Бесси, отвѣчала мистрисъ Глегъ:-- еслибъ вы болѣе думали, то не трудно было бы вамъ догадаться, что наврядъ ли стоило мнѣ возиться и устроивать ей постель теперь, напослѣдокъ, особенно когда мистеръ Динъ живетъ отъ меня такъ близко, она можетъ придти ранехонько утромъ и уйдти поздно ночью и быть очень благодарной, что у ней есть такъ близко добрая тётка, къ которой она можетъ пойти поговорить. Я знаю, мнѣ въ ея лѣта это было бы очень пріятно и я была бы за это благодарна.